
Will winning the battle for locked-down Western stomachs ever translate into profits?
背景介绍:这篇文章讲的是疫情当下,人们都待在家中不能出门,西方国家的各大外卖公司(food-delivery firms)开始竞争市场份额。stomach在这句话中是比喻的手法,可以理解为点外卖的人。 词汇讲解:translate的本义为翻译,即从一种语言转化为另一种语言。衍生出的意思就是导致,造成(if one thing translates into another, the second thing happens as a result of the first),与介词into搭配。是个中性的表达。 再比如下面这句话: Services companies are, on the whole, more productive than those making goods. That usually translates into higher salaries for their employees.总的来说,服务业企业比制造业的企业效率更高。这通常使得其员工可以拿更高的薪水。translate into也可以表示2转变为。比如只要加倍努力,梦想就能成真: If we redouble our efforts, our dreams will translate into reality.(=turn into)①Although sales are growing, profits remain elusive. ②Early last year the firms reined in spending on subsidies for consumers. ③Now strong demand has once again aroused hunger for market share.(0704 Business) 文本分析:第①句的主句部分(profits remain elusive)为整段的中心。第②句为过去:公司很小气,不舍得给用户补贴,间接说明收益不怎么样;第③句为现在,公司争夺市场份额(market share),说明要在消费者身上花钱,当然不一定是subsidies,也有可能是其他形式。②③两句形成对比,说明外卖公司的收益不稳定,一直在fluctuate。elusive表示的就是使人难以理解。参考译文:尽管销售量一直在增长,但是利润却一直令人捉摸不透。去年早期,各大公司控制在消费者补贴上的花费。而现在,强劲的需求再次引发了各大公司对市场份额的渴求。 词汇讲解:rein in表示遏制;控制(to limit or control something that has developed too much or has continued for too long)。与control意思接近。如One must learn to rein in one’s temper.人一定要要学会控制脾气。 在文中,rein in后面出现的是spending,那么这个spending是spend的动名词形式还是名词呢?spend后面一般来说要加宾语,即spend 金钱/时间 on sth;而且通过大量的例句来看,rein in后面并没有加动名词的用法。因此这里的spending是名词,表示花费;支出。再比如government spending on education政府在教育上的支出。 The rights and wrongs of management books on social issues(0704 Bartleby)
词汇讲解:rights and wrongs of sth是一个固定短语,表示事物的好坏处;是非。如The rights and wrongs of driverless cars need to be weighed before they are put into use.在将无人驾驶汽车投入使用前,需要考虑其利弊。 如果是单独表示事物的好处或坏处,则用常用词benefit/advantage/upside和drawback/disadvantage/downside/cost。如果将rights and wrongs中的s去掉,变成right and wrong,则表示对与错。此时的right/wrong是不可数名词,分别表示正确的行为/错误的行为。如Anyone who does wrong will be punished. 再比如Small children do no know the difference between right and wrong.小孩不能分辨对错。在英文当中还有一些跟rights and wrongs结构类似的短语,比如:highs and lows生活和工作中的大起大跌。如Everybody will undergo highs and lows in their work or life.(their可以用来指代性别未知的单数人称)Companies and their lenders simply can no longer turn a blind eye to the issues that matter to their employees, their customers and the communities on which they do business.(0704 Bartleby)参考译文:企业及其借贷者只不过不能再无视那些对其员工、客户及其做生意的社区群体重要的问题了。词汇讲解:turn a blind eye to的意思通过字面意思就能推测出来:对...视而不见。与ignore不同的是,turn a blind eye to通常带有逃避责任(evade responsibility)的意思。如Schools should not turn a blind eye to students who smoke and drink.学校不应该不管那些抽烟喝酒的学生。turn a blind eye to还有个类似的短语:turn a deaf ear to。 turn a blind eye to是故意装作没看见;而turn a deaf ear to则是故意装作没听见,实际意思为:对...置若罔闻。也就是将别人说的话当作耳旁风。比如:Teenagers often turn a deaf ear to what their parents tell them to do.①Free movement is fundamental for the EU, but it comes at a civic cost. ②Taxation without representation was famously a bugbear of American colonists in the 18th century. ③It is a fact of life for some EU citizens today.(0704 Charlemagne)参考译文:自由流动对于欧盟来说非常重要,但是也会让市民承担代价。无代表不纳税是著名的18世纪美国殖民者的难题。但对于当今一些欧盟市民来说却是必须接受的事实(a fact of life)。文本分析:第①句话的重心是comes at a civic cost,也是后面几句的主旨。②③两句进行古今对比,说明Taxation without representation就是这个cost。其中,第③句的citizens对应了第①句的civic(市民的)。词汇讲解:at a cost是cost的常用短语,而come在这里表示发生。如It came as no surprise that she left the company.她离开公司并不奇怪。在写作当中写到事物的一个缺点或危害时,就可以用到这个句型:sth comes at a cost.该句型前面经常会加一个转折词but,实现优缺点之间的过渡。也可以在cost前面加上一个形容词,表示具体哪方面的缺点/危害。 比如对环境有害:come at an environmental cost. 对社会有影响:come at a societal cost
|