分享

苏利•普吕多姆:每颗闪亮的心都远离似乎邻近的姐妹

 卡夫卡的寒鸦 2020-09-27

银河

普吕多姆

有天晚上,我对星星说:

“你们好像并不幸福;

无边的黑暗中,你们的光

虽然温柔却满含痛苦。

“我相信看到了天上

圣女们白色的孝衣,

她们举着无数蜡烛,

哀伤地结队而行。

“你们一直在祈祷?

你们是受伤的天体?

因为你们洒下的,

不是光,而是光的泪。

“星星啊,你们是造物

和众神的祖先,

你们眼中泪水涟涟……”

星星们答道:“我们孤独……

“你以为我们离得很近,

其实我们隔得很远;

姐妹们温存美丽的光芒,

在故乡无人见证。

“她们内心炽热的情火

在冰冷无情的空中熄灭。”

我对她们说:“我懂!

因为你们与人心相似。

“同你们一样,每颗闪亮的心

都远离似乎邻近的姐妹,

永远摆脱不了的孤独

默默地在夜里燃烧。”

胡小跃 译

(选自普吕多姆《孤独与沉思》,胡小跃译,漓江出版社2001 年版。普吕多姆(1839—1907),法国诗人。)

银河
 
普吕多姆

有一夜,我对星星们说:
“你们看起来并不幸福;
你们在无限黑暗中闪烁,
脉脉柔情里含着痛苦。
 
“仰望长空,我似乎看见
一支白色的哀悼的队伍,
贞女们忧伤地络绎而行,
擎着千千万万支蜡烛。
 
“你们莫非永远祷告不停?
你们莫非是受伤的星星?
你们洒下的不是星光呵,
点点滴漓,是泪水晶莹。
 
“星星们,你们是人的先祖,
你们也是神的先祖,
为什么你们竟含着泪?……”
星星们回答道:“我们孤独……
 
“每一颗星都远离姐妹们,
你却以为她们都是近邻。
星星的光多么温柔、敏感,
在她的国内却没有证人。
 
“她的烈焰放出满腔热情,
默然消失在冷漠的太空。”
于是我说,“我懂得你们!
因为你们就像心灵。
 
“每颗心发光,离姐妹很远,
尽管看起来近在身边。
而她——永恒孤独的她
在夜的寂静中默默自燃。”

 飞白 译
La Voie lacté
René-François Sully Prudhomme  

Aux étoiles j'ai dit un soir : 
« Vous ne paraissez pas heureuses ; 
Vos lueurs, dans l'infini noir, 
Ont des tendresses douloureuses ;

« Et je crois voir au firmament 
Un deuil blanc mené par des vierges 
Qui portent d'innombrables cierges 
Et se suivent languissamment.

« Êtes-vous toujours en prière ? 
Êtes-vous des astres blessés ? 
Car ce sont des pleurs de lumière, 
Non des rayons, que vous versez.

« Vous, les étoiles, les aïeules 
Des créatures et des dieux, 
Vous avez des pleurs dans les yeux... » 
Elles m'ont dit : « Nous sommes seules...

« Chacune de nous est très loin 
Des sœurs dont tu la crois voisine ; 
Sa clarté caressante et fine 
Dans sa patrie est sans témoin ;

« Et l'intime ardeur de ses flammes 
Expire aux cieux indifférents. » 
Je leur ai dit : « Je vous comprends ! 
Car vous ressemblez à des âmes :

« Ainsi que vous, chacune luit 
Loin des sœurs qui semblent près d'elle, 
Et la solitaire immortelle 
Brûle en silence dans la nuit. »

《银河》出自苏利·普吕多姆1869年出版的《孤独集》

苏利·普吕多姆(Sully Prudhomme,1839年~1907年),法国第一个以诗歌著称的天才作家。苏利·普吕多姆是第一个获得诺贝尔文学奖的人。自《孤独集》(1869)之后,受古罗马诗人卢克莱修的影响,其诗转向一种哲学和玄学思考,试图将科学、哲学和心理学结合起来,探讨'内在的人性',创作一种博大精深、融天地与人性于一体的诗歌。他渴望探讨世界的本源和本质以及人生的真谛。同时代文学批评家圣·伯夫说,他的诗“强有力地表现出心灵的不安与苦恼,人的理性与爱情的冲突,细腻地追求人类心灵各种复杂的阴影与变化,将爱情沉浸于悲痛至极继而达观宽恕。他在诗中一边仰望广大浩瀚的天空,一边凝视虚无悲哀的大地”。苏利·普吕多姆一生平坦。他行为检点,思想传统,可谓正人君子,不像波德莱尔和兰波那样放浪形骸,也不像雨果和左拉那样大起大落。年轻时虽有感情挫折,以至终生未娶(像爱星星一样永远爱她),但他把感情控制得恰到好处。他虽经丧父之痛、战争之苦和眼疾之折磨,但基本上没有经历大的跌宕起伏。父亲留下的遗产足以使他一生衣食无忧,愈往后愈是有如神助:1881年进入法兰西学院,成为四十名“不朽”的院士之一。1901年获得了诺贝尔文学奖,成为文学诺奖设立以来得奖第一人。瑞典文学院在授奖典礼上评价他的诗作:“心灵深处对爱的渴求、无法驱散的疑虑和忧伤,成为他作品中常见的主题,这些作品形式完美,措辞严谨,并富有一种精雕细刻的美感”以及“优雅精致的诗歌语言,娴熟完美的表现艺术……”

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多