如何表示“对.......造成影响”? 1.hit hit这个词很常见,表示“打”,例如: He hit the nail squarely on the head with the hammer. 他用锤子正对着钉子敲下去。 这个词在外刊中经常引申出另一层意思“对......造成不好的影响”“对...造成打击”,想象你打了某个人一下,那对方肯定感到了疼痛,那其实也是对他人所施加的不好的影响,所以可以看以下几个例子: New York has been worst hit by the Covid19 virus. 纽约被covid19的影响最为严重。 With the coronavirus outbreak spreading far beyond China, companies are braced for a hit on profits. 随着冠状病毒爆发的远远蔓延到中国之外,各个公司都要准备应对利润的下滑。 可见hit无论是作动词还是作名词,都可表示“影响,打击”之意,是非常好用的一个小词。 2.ravage/devastate a country ravaged by civil war 遭受内战重创的国家 或者直接套用上面的例句: New York has been ravaged by the Covid19 virus. 纽约被covid19病毒所重创。 devastate和ravage的用法基本一致,表示对......造成严重的破坏。 bad weather has devastated the tourist industry.恶劣的天气对旅游业造成了严重破坏。 一般这两个词都可以互相替换。 3. take a(heavy)toll on/ take its toll on take a (heavy)toll on表示have an adverse effect, especially so as to cause damage, suffering, or death,也和ravage非常接近,表示“造成损失,伤害,造成不好的影响”,相当于“hit”的同义替换。看一下来自卫报的外刊例句: The ongoing escalation of tensions between Saudi Arabia and Iran, continuing conflicts in Iraq, Libya, Syria and Yemen have significantly taken their toll on the region. 沙特阿拉伯与伊朗之间的紧张局势持续升级和伊拉克,利比亚,叙利亚和也门的持续冲突已经严重影响了该地区。 The recession is taking its toll on the housing markets. 经济衰退使住房市场遭受着重大损失。 4. deliver a blow to...... 这个词组也是一个比较常见的表达,直接明了:“对......造成冲击”, the loss of capital could deliver a further blow to the real economy. 资金的流失将使得实体经济雪上加霜。 5. -stricken 和stricken构成合成词可以表示被.....所影响,一般和疾病,贫困,不好的情绪等搭配,例如: poverty-stricken families 贫困家庭 the farms were drought-stricken.农庄遭受干旱袭击。 The Queen was grief-stricken over his death. 女王为他的去世悲痛不已。 the panic-stricken victims rushed out of their blazing homes.惊恐万状的受害者们从烈焰腾腾的家中往外冲。 |
|
来自: Braveheart360 > 《英语写作》