今天的笔译素材是在全球数字治理研讨会上的主旨讲话(Keynote Speech at the International Seminar on Global Digital Governance),题为《坚守多边主义,倡导公平正义,携手合作共赢》(Upholding Multilateralism, Fairness and Justice and Promoting Mutually Beneficial Cooperation)。 ♦ 今天的世界,正处在新一轮科技革命和产业变革蓄势待发的历史时刻。各国面临的共同任务是,促进数字和实体经济融合发展,加速新旧发展动能转换,打造新的产业和新的业态。 ♢ Our world today has come to a historic juncture. A new round of technological revolution and industrial transformation is in the making. Countries face the common task of integrating the digital economy with the real economy, speeding up the shift to new growth drivers, and cultivating new industries and new forms of business. ♦ 席卷全球的新冠肺炎疫情,是对各国以及全球治理能力的重大考验。人工智能、大数据、云计算等数字技术在各国抗击疫情进程中快速发展,远程办公、云端经济等新业态为维持社会正常运转,对冲经济下行压力发挥了重要作用。 ♢ The global spread of COVID-19 has presented a major test to all countries and to our capacity of global governance. In the course of epidemic response, digital technologies, including artificial intelligence, big data and cloud computing, have made rapid progress. Telecommuting, cloud economy and other new business forms have played an important role in keeping the society running and countering the downward pressure on the economy. |
|