分享

英汉翻译练习 全球经济 第 1 部分

 M散人 2022-07-13 发布于山东

不好意思,原本安排的是《五四运动》一节,但是感觉内容有点落伍,而且面儿比较窄,(其实对我也有点难),所以就先放弃这个,改做《A global economy》英翻中。这篇相对简单。

原文

President Clinton realized -- as all of us must -- that today's economy is global.

We live in an ear in which information, goods and capital speed around the globe, every hour of every day.

Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together. We are truely interdependent.

逐句对比

比较自己的翻译和庄绎传先生的, 学习差异所在.

President Clinton realized -- as all of us must -- that today's economy is global.

句子很简单,我译的时候,是把重点放在 today's economy is global, 我觉得这样处理可能会比较好一点吧,缺点是,中文会稍显啰嗦。

参考译文读起来感觉有点翻译腔,不知道您觉得哪个翻译更适合一点呢?

我的译文:当今的经济是全球化的,克林顿总统已经意识到这一点,我们大家也都必须认识到这一点。

参考译文:正如每个人必须认识到的那样,克林顿总统认识到当今的经济具有全球性质。

We live in an ear in which information, goods and capital speed around the globe, every hour of every day.

every hour of every day 我译的太啰嗦了,每时每刻多精准的翻译。

我的译文:我们现在生活的时代,每天每小时,时时刻刻都在全球范围内加速传递信息、商品和资金。

参考译文:我们生活在这样一个时代中,信息、货物和资金每时每刻在世界上流动。

Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together. We are truely interdependent.

关键的一个词理解狭义了,fortune 除了指财富,还指命运,在这个句子里显然命运更合适。我们所有的命运都息息相关。看看我自己翻的真正的彼此相互依存,我都笑我自己,哈哈,可不是嘛,就是相互依靠这么简单。

翻译不得浮躁呀,切记。

我的译文:无论我们愿意与否,我们的财富都是紧紧绑在一起的。这是真正的彼此相互依存。

参考译文:不管我们喜欢与否,我们所有的命运都是相连的。我们真的需要相互依靠。

来练习一下吧

参考译文见下一篇翻译练习.

英中翻译:A Global Economy

America supports international trade because we believe foundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline. The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity -- and to stengthen the bonds between sovereign nations.

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多