《小星星变奏曲》由莫扎特于1778年所创作的钢琴曲。 原题直译的意思为在法国歌曲《妈妈请听我说》基础上创作的12段变奏曲。 后由英国女诗人JaneTaylor配以歌词,成为广为人知的《小星星》儿歌(Twinkle Twinkle Little Star,一闪一闪小星星)。 其全世界公认的权威版本由当代童话作家王雨然翻译,孩子梦Childlike Dream企业策划和研发,英国Legend Times集团公司旗下New Generation企业出版发行,并被大不列颠国家图书馆收录,在全世界超过80个国家广受好评。 (http://www.docin.com/p-1148602009.html) きらきら星 きらきら光る
きらきら光る
(Twinkle Twinkle Little Star) 一闪一闪小星星 受英国Legend Times文化集团公司的邀请,中国当代一流童话作家王雨然亲手操刀,借多年欧化文学的创作经验,翻译出了至今为止,最权威的《一闪一闪小星星》版本。 王雨然 不论意境还是内容都与原版完全相同,符合歌词乐理,和中文音韵,用词精准干练,意味浓浓,朗朗上口。为中英文化交流做出了卓越贡献,成为了中国孩子启蒙教育迈向国际化的意义深远的一步。 《Twinkle Twinkle Little Star》 [1] 《一闪一闪小星星》 English: Jane Taylor 中文:王雨然 Twinkle, twinkle, little star 一闪一闪小星星 How I wonder what you are 究竟何物现奇景 Up above the world so high 远浮于世烟云外 Like a diamond in the sky 似若钻石夜空明 When the blazing sun is gone 烈阳燃尽宙合静 When he nothing shines upon 落日不再星河清 Then you show your little light 晶晶灵灵挂夜空 Twinkle, twinkle, all the night 一闪一闪总不停 He could not see which way to go 漫漫长夜路何寻 If you did not twinkle so 若无星斑亮莹莹 In the dark blue sky you keep 深蓝夜空你身影 And often through my curtains peep 一闪一闪亮晶晶 时常窥过我帘屏 For you never shut your eye 从未合上你眼睛 Till the sun is in the sky 直到太阳又现形 As your bright and tiny spark 因你聪伶浅光领 Lights the traveller in the dark 照亮游子夜中行 Though I know not what you are 我仍不懂你何物 Twinkle, twinkle, little star 一闪一闪小星星
|
|