分享

一闪一闪亮晶晶【きらきら星】

 日知窗 2020-10-05

《小星星变奏曲》由莫扎特于1778年所创作的钢琴曲

原题直译的意思为在法国歌曲《妈妈请听我说》基础上创作的12段变奏曲。

后由英国女诗人JaneTaylor配以歌词,成为广为人知的《小星星》儿歌(Twinkle Twinkle Little Star,一闪一闪小星星)

其全世界公认的权威版本由当代童话作家王雨然翻译,孩子梦Childlike Dream企业策划和研发,英国Legend Times集团公司旗下New Generation企业出版发行,并被大不列颠国家图书馆收录,在全世界超过80个国家广受好评。

http://www.docin.com/p-1148602009.html

きらきら星

きらきら光る
お空の星よ
まばたきしては
みんなを見てる
きらきら光る
お空の星よ

きらきら光る
お空の星よ
みんなの歌が
届くといいな


きらきら光る
お空の星よ

きらきら光る
お空の星よ
まばたきしては
みんなを見てる


きらきら光る
お空の星よ
みんなの歌が
届くといいな


きらきら光る
お空の星よ

Twinkle Twinkle Little Star)

一闪一闪小星星

受英国Legend Times文化集团公司的邀请,中国当代一流童话作家王雨然亲手操刀,借多年欧化文学的创作经验,翻译出了至今为止,最权威的《一闪一闪小星星》版本。

王雨然

不论意境还是内容都与原版完全相同,符合歌词乐理,和中文音韵,用词精准干练,意味浓浓,朗朗上口。为中英文化交流做出了卓越贡献,成为了中国孩子启蒙教育迈向国际化的意义深远的一步。

Twinkle Twinkle Little Star [1] 

《一闪一闪小星星》

English: Jane Taylor

中文:王雨然

Twinkle, twinkle, little star

一闪一闪小星星

How I wonder what you are

究竟何物现奇景

Up above the world so high

远浮于世烟云外

Like a diamond in the sky

似若钻石夜空明

When the blazing sun is gone

烈阳燃尽宙合静

When he nothing shines upon

落日不再星河清

Then you show your little light

晶晶灵灵挂夜空

Twinkle, twinkle, all the night

一闪一闪总不停

He could not see which way to go

漫漫长夜路何寻

If you did not twinkle so

若无星斑亮莹莹

In the dark blue sky you keep

深蓝夜空你身影

And often through my curtains peep

一闪一闪亮晶晶

时常窥过我帘屏

For you never shut your eye

从未合上你眼睛

Till the sun is in the sky

直到太阳又现形

As your bright and tiny spark

因你聪伶浅光领

Lights the traveller in the dark

照亮游子夜中行

Though I know not what you are

我仍不懂你何物

Twinkle, twinkle, little star

一闪一闪小星星

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多