分享

卫报:伦敦大火是材料问题导致的吗?

 英语语法学习 2020-10-09

A leading Australian fire safety engineer has compared the task of removing flammable aluminium cladding from high-rise buildings to ridding the country of asbestos, saying it could affect tens of thousands of buildings.

参考译文:

一个澳大利亚重要的消防安全工程师,比较了清除高层建筑的易燃铝层与石棉的难易程度,说这会影响到成千上万的建筑。

词汇:

compare…to把…比作

rid使摆脱,从…中清除

e.g. You have to get rid of it.—Okay, fine.(老友记)

       你必须处理掉他-好啦。

Stephen Kip, an adjunct professor atVictoria University, said aluminium composite cladding of the style implicated in the Grenfell Tower fire in west London was used in “thousands” of high-rise apartments and other buildings, despite only being approved for use inAustralia for interior use or in low-rise buildings. The material was also blamed for the “near-miss” fire in the Lacrosse building in Melbourne’s Docklands in 2014.

参考译文:

瑞士维多利亚大学教授,Stephen Kip说,牵涉西伦敦Grenfell塔大火的铝复合镀层被用于“成千上万”的高层公寓和其他建筑,尽管只被批准用于澳大利亚国内使用或者在低层建筑物中使用。该材料也被指责为2014年墨尔本Docklands的曲棍球大楼“近距离”火灾。

词汇:

adjunct附属的

implicated密切关联的,牵涉其中的

be blamed for对 ……负责

e.g. Heavy rains at the time are being blamed for the slide.

       暴雨导致此次山体滑坡的原因。

The majority of those buildings are clad in aluminium composite panels with a polyethylene core, which are highly flammable. Fire retardant and solid aluminium panels are available but are considerably more expensive. 

参考译文:

大多数建筑物采用聚乙烯芯铝复合板,该材料是高度易燃的。阻燃和固体铝面板是可获得的,但相当昂贵。

词汇:

clad覆盖的

flammable易燃的

retardant延缓(作用)剂,阻燃剂

considerably相当,非常

“The manufacturers tell me that prior to 2011 the only product imported into Australia was the non-compliant[polyethylene] one, because no one ordered the compliant one,” Kip told Guardian Australia. “But we have been using it for 20 years.”

参考译文:

Kip 告诉卫报(澳大利亚):“制造商告诉我,早在2011年,因为没有一个产品是达标的,所以唯一进口到澳大利亚的产品是不符合标准的产品(聚乙烯)。”“但是,我们已经使用这种材料20年了。”

词汇:

prior to先于,在……前

compliant遵从的,达标的

e.g. GOP bill also comers the purchases ofnew non-compliant plans.

       共和党的法安还涵盖了不达标的保险计划。

Kip said Australia needed to conduct a random sample audit to determine the scale of the problem then divide buildings into those which pose a serious threat to life and need to be shut down, andthose which can be easily made safe.

参考译文:

Kip说澳大利亚需要进行随机抽样审计,以确定问题的大小,再把建筑物分成对生命构成严重威胁的建筑物,需要关闭的建筑物和安全的建筑物。

词汇:

audit审计,审查

divide sth. into把……分成

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多