分享

英语句子结构剖析(9)

 当以读书通世事 2020-02-27

1、We are fortunate that it is, because building new educational systems there and putting enough people through them to improve economic performance would require two or three generations.

译文:我们十分庆幸这种观点错了,因为在这些国家建立新的教育体制并通过这种体制培养足够的人才来改善经济状况需要两三代人的时间。

分析:本句是一个因果关系的复合句,主干是:We are fortunate…。that itis是形容词的宾语从句。后面是because引导的原因状语从句,具体解释了前面整句话We are fortunatethat itis的原因。该从句中的主语是and连接的两个动名词短语,即building…和putting…,would require为谓语,two or three generations做其宾语。

2、This DNA can reveal genetic information about only one or two ancestors, even though, for example, just three generations back people also have six other great-grandparents or, four generations back, 14 other great-great-grandparents.

译文:这种DNA检测只能检测出一两位祖先的基因信息,尽管,比如说,只追溯三代,每个人还有另外六位曾祖父母,追溯到第四代,还有另外的14个高祖父母。

分析:该句的主干是This DNA can reveal genetic information…,之后的about only one or two ancestors是宾语genetic information的后置定语,对其进行解释说明。主句之后是由even though引导的让步状语从句,表示转折的意味,从句由两个分句组成,中间由or连接。第一个分句的结构是“主语(people)+谓语(have)+宾语(six other great-grandparents)”,第二个分句中省略了主语和谓语,因为主谓同第一个分句,宾语是14 other great-great-grandparents。

3、More than 60,000 people have purchased the PTKs since they first become available without prescriptions last years, according to Doug Fog, chief operating officer of Identigene, which makes the over-the-counter kits.

译文:Identigene 公司是一家生产供柜台销售(非处方)鉴定套装的生产商,它的首席运营官道格·福格说,自去年无需处方即可购买PIK以来,已经有超过六万人购买了这套工具。

分析:该句的主干是More than 60,000 people have purchased the PTKs…。之后是since引导的时间状语从句。according to Doug Fog为介词结构做状语,作为插入语,chief operating officer of Identigene是Doug Fog的同位语,对该人物进行解释说明。名词Identigene之后是由which引导的非限定性定语从句,对先行词Identigene的情况进行说明和补充。

词汇指南

purchase ['pə:tʃəs](vt./n.)购买(pur=per-每,chase-追逐,追求 → 每个人都去追逐、都去抢购——即“购买”。)

扩展词汇:chase [tʃeis](v./n.)追逐,追捕;追求(有学者认为,“chase”由“catch-抓住,捕获”弱读而来 → 抓捕、捕获猎物的过程——即“追逐,追捕”,引申为“追求”。)

prescription [pris'kripʃən](n.)命令,规定;处方,药方(该词是“prescribe”的名词形式;其中,prescrip=prescribe,tion=ion-名词后缀)

派生词汇:prescribe[pris'kraib](v.)指示,规定;处(方),开(药)(pre-提先,预先,scrib-词根,书写,书画,e-尾缀 → 提前写出来(让人照着办)——即“指示,规定”,引申为“处(方),开(药)”。因为“处(方)、开(药)”就是医生提前写在纸上、然后让病人去照着抓药的东西。)

kit [kit](n.)成套工具;工具箱(有学者认为,“kit”一词由“cut-砍,切,割,削,剪”演变而来[c-k同音、u-i元音变化] → “工具箱”里的工具是“砍、切、割、削、剪”,样样都行,如图。)

4、At the end of adolescence, however, the brain shuts down half of that capacity, preserving only those modes of thought that have seemed most valuable during the first decade or so of life.

译文:然而我们的大脑在青春期结束时便关闭了其中一半的能力,只保留在生命的大约前十年中看起来最有价值的思维方式。

分析:本句的主干结构是:主语(the brain)+谓语(shuts down)+宾语(half of that capacity)。之后的现在分词短语preserving only those modes of thought…做伴随状语,该状语中还包含一个由that引导的定语从句,修饰的是先行词those modes of thought,从句中have seemed是系动词,most valuable 做表语,during the first decade or so of life是从句的时间状语。

词汇指南

adolescence [,ædəu'lesns](n.)青春期,青少年时期(该词是“adolescent-青春期的;青少年(的)”一词的名词形式,末尾的ence-名词后缀)

派生词汇:adolescent [,ædə'lesnt](adj.)青春期的;青少年的,未成熟的(n.)青少年(ad-加强语气,ol-词根,生长,esc=less-否定,ent-的 → 强调正处于“长”身体的阶段、身体尚未长成的——即“青春期的;青少年的,未成熟的”,引申为“青少年”。)

shut [ʃʌt](vt.)关上,闭上(sh=close-关闭,ut=mouth-嘴 → 关上,闭上)

考点搭配:shut down (使)关闭,(使)停工 shut out 把…排斥在外

mode[məud](n.)模式;方式,方法(mod-词根,模式;方式,方法,e-尾缀 → 模式;方式,方法)

形近词汇:mold(=【英】mould)[məuld](n.)模子,模型;铸模(有学者认为,“mold”是“model-模型”的同源近义词,由其简写而来,表示“模子,模型”,引申为“铸模”。)

扩展词汇:imitate['imiteit](vt.)模仿,仿效;仿制,伪造(i-影射阿拉伯数字“1”,mit=mode-模式,样式,ate-动词后缀 → “样式”看起来都一样——即“模仿,仿效”,引申为“仿制,伪造”。)

imitation [,imi'teiʃən](n.)模仿,仿效;仿制,伪造;仿制品(ion-名词后缀)一起

5、Not long ago, with the country entering a recessing and Japan at its pre-bubble peak, the U.S. workforce was derided as poorly educated and one of primary cause of the poor U.S. economic performance.

译文:不久前,美国经济进入衰退期,而日本经济正处在批泡沫破裂前的繁荣期,人们嘲讽美国的劳动力受教育程度低,并认为这是美国经济低迷的主要原因之一。

分析:本句的主干是…the U.S. workforce was derided as…,as之后的部分做主语的补足语,其中还包含了一个后置定语of the poor U.S. economic performance修饰causes。主干之前由with引导的独立主格结构做整个句子的伴随状语。

词汇指南

1)pre-bubble泡沫破裂前

派生词汇

bubble ['bʌbl](n.)水泡,气泡;沸腾(声),冒泡(声)(v.)(使)沸腾,(使)冒泡(有学者认为,“bubble”一词具有拟声色彩,其发音似水沸腾“冒泡”的声音——即“水泡,气泡”,引申为“(使)沸腾,(使)冒泡”。)

2)peak [pi:k](n.)山顶,山峰;最高点(adj.)高峰的,最高的(pe=pin-词根,尖,刺,ak=anɡle-角 → 所谓“山顶、山峰”就是尖角位置——引申为“最高点”。另外,该词也是著名运动鞋品牌“匹克”的英文拼写。)

3)workforce ['wə:kfɔ:s](n.)劳动力;职工总数(work-工作,劳动,force-力,力量 → 劳动力——引申为“职工总数”。)

4)deride [di'raid](vt.)嘲笑,嘲弄(de-向下,ride-骑马 → 战争惨败、摔落马下、遭受嘲笑的——即“嘲笑,嘲弄”。)

扩展词汇

1)ride [raid](vi./n.)骑马,乘车(有学者认为,rad-由“road-路”演变而来,e-尾缀 → 源于古人上“路”出发的方式——即“骑马,乘车”。)

2)primary ['praiməri](adj.)最初的,初级的;首要的,基本的(有学者认为,“primary”一词由“preliminary-预备的,初步的”简写而来,表示“最初的,初级的”,引申为“”)

派生词汇:primarily [prai'mərili](adv.)首先,起初;首要地,主要地(ly-副词后缀)

preliminary [pri'liminəri](adj.)预备的,初步的(pre-前,limin-词根,界线,ary-形容词后缀 → 在“界线”处提前做好准备的——即“预备的,初步的”。)

近义词汇:primitive ['primitiv](adj.)原始的,早期的;粗糙的,简单的(primi=primary-最初的,原始的”,tive=ive-的 → 由“原始的,早期的”引申为“粗糙的,简单的”。)

6、According to the standard history of American philosophy, nowhere else in colonial America was “so much importance attached to intellectual pursuits.”

译文:据权威的美国哲学史记载,在美洲殖民地其他任何地方都不及这里“如此重视对知识文化的追求”。

分析:由于否定词nowhere放在了句首,所以句子使用了倒装结构。自然语序为:So much importancewas attached to intellectual pursuitsnowhereelse in colonial America。其中主语为So much importance,谓语为was attached,介词短语to intellectual pursuits做目的状语,介词短语According to…philosophy是全句的状语,表示句子主干中信息的来源。

词汇指南

philosophy [fi'lɔsəfi](n.)哲学;哲理;人生观(phil-词根,爱,o-连字符,soph-词根,智慧,y-名词后缀 →“哲学”就是由一群“爱智慧”的人所研究的学问,后引申为“哲理”和“人生观”。)

派生词汇:philosopher [fi'lɔsəfə](n.)哲学家;思想家,学者(er-表人)

philosophical [ˌfiləˈsɔfikəl](adj.)哲学(上)的(ical-的)

扩展词汇:philharmonic [,filɑ:'mɔnik](adj.)爱好音乐的;交响乐团的(n.)音乐爱好者;交响乐团;爱乐团体(phil-词根,爱,harmon=harmony-和谐,融洽,ic-的 → 爱好音乐的——引申为“交响乐团的”。)

考点搭配:New York Philharmonic 纽约爱乐乐团

else [els](adv.)另外,此外,其他;(常与or连用)否则,要不然(e-向外,出去,ls=lips-滑,e-尾缀 → 滑出去了、滑到“另外”的地方了——即“另外,此外,其他”。)

扩展词汇:edge [edʒ](n.)边,边缘;棱,刀刃(有学者认为,“edɡe-边、边缘”一词由单词“else-外”演变而来[中间的辅音字母l简化掉,s-dɡ音似] → 最“外”一圈、最外边——即“边、边缘”,引申为“棱,刀刃”。)

hedge [hedʒ](n.)篱笆,树篱;防护措施(vt.)用篱笆围住(或隔开)(h=hiɡh-高的,edɡe-边缘 → 所谓“篱笆”就是高高围起来的一圈边缘——即“篱笆,树篱”,引申为“防护措施”和“用篱笆围住(或隔开)”。)

pledɡe [pledʒ](n.)誓约;保证(v.)发誓;保证(pl=palm-手掌,edɡe-边 → 把手举到一边、冲天发誓——即“发誓、保证”)

7、To take this approach to the New Englanders normally means to start with the Puritans' theological innovations and their distinctive ideas about the church—important subjects that we may not neglect.

译文:以这种方式研究新英格兰人,常常意味着要从这些清教徒的神学改革以及他们对教会的独特见解入手,而这些都是不容我们忽视的重要主题。

分析:本句的主语是To take this approach to the New Englanders,谓语动词为means,不定式 to start with the Puritans’ theological innovations and their distinctive ideas about the church为宾语。破折号之后的important subjects…是innovations与ideas的同位语,用来补充说明innovations与ideas,之后紧跟的是由that引导的定语从句,用来解释说明先行词subjects。

词汇指南

1)puritan ['pjʊəritn](n.)【史】清教徒;(任何政党中的)纯粹主义者;道德或宗教上极拘谨的人(purit=purity-纯净;纯洁;纯粹,an-表人 → 清教徒;纯粹主义者)

派生词汇:pure [pjuə](adj.)纯净的,纯洁的;纯粹的;纯理论的(pur=peer-贵族,e-尾缀 → 源于古罗马贵族自诩为“白身”之人、纯洁高尚之人——即“纯净的,纯洁的”,引申为“纯粹的;纯理论的”。)

purity ['pjuəriti](n.)纯净,纯洁;纯粹;纯度(ity-动词后缀)

2)theological [,θi:ə'lɔdʒikəl](adj.)神学的;研究神学的(ical-形容词后缀)

派生词汇:theology [θi'ɔlədʒi](n.)神学;宗教理论,宗教体系(the-词根,神,oloɡy-学说 → 神学——引申为“宗教理论,宗教体系”。

3)innovation [,inəu'veiʃən](n.)改革,创新;新方法;新事物(in-进入,nov=new-新的,ation-名词后缀 → 进入全新发展的状态——即“改革,创新”,引申为“新方法”和“新事物”。)

派生词汇:innovative [,inəu'veitiv](adj.)改革的,创新的(ive-的)

innovativeness ['inəuveitivnəs](n.)创新性(ness-名词后缀)

4)neglect [niɡ'lekt](vt./n.)忽视,忽略;疏忽(neɡ-词根,否认,拒绝,lect-词根,选择;收集 → 拒绝加以“选择”、有意“忽略”掉 → 忽视,忽略,引申为“疏忽”)

派生词汇:neɡliɡence [ˈneɡlidʒəns](n.)疏忽,粗心大意(neɡliɡ=neɡlect-疏忽,ence-名词后缀)

8、The panel has not yet reached agreement on a crucial question, however, whether to recommend legislation that would make it a crime for private funding to be used for human cloning.

译文:然而,该小组尚未在一个关键问题上达成一致,即是否建议立法机关把将私人资金用于克隆人的行为视为犯罪。

分析:这个简单句的宾语agreement跟了一个on引导的短语,说明的是agreement的内容,即a crucial question;question后面有一个whether引导的不定式短语,其中包含了一个宾语从句,从句的主语缺省,应该是legislation。在这个从句中有一个形式宾语it,真正的宾语是后面的for... to...结构。

词汇指南

recommend [,rekə'mend](v.)推荐,介绍;劝告,建议(re-一再、反复,commend-称赞 →在领导(或顾客)面前一再地“称赞”某人(或某物)——即“推荐、介绍”,引申为“劝告、建议”。因为“劝告、建议”也是在领导(或顾客)面前一再地“称赞”自己的想法好。)

扩展词汇:commend [kə'mend](v.)把…委托(给);称赞,赞赏(该词是commit的同源近义词。其中,comme=commit-委托,n-连字符,d=do-做 → 把某事完全委托给某人去做——即“把…委托(给)”。而之所以“commend”还表示“称赞、赞赏”之意,本质上源于“委托”,因为别人之所以会“委托”你做某事,正是源于别人对你能力的“赞赏”。)

形近词汇:command [kə'mɑ:nd](v./n.)命令,指挥;掌握,控制(com-共同,一起;完全,mand-词根,命令→命令,指挥;掌握,控制)

10、Instead, the studies ended up giving their name to the “Hawthorne effect”, the extremely influential idea that the very act of to being experimented upon changed subjects' behavior.

译文:但是,这些研究最终被命名为“霍桑效应”,这是一个极其具有影响力的概念,是指实验本身在改变实验对象的行为。

分析:本句的主干很清晰:the studies(主语)+ended up(谓语)+giving their name to the “Hawthorne effect”(宾语),说明Hawthorne effect的内容。该同位语中还包含了一个that引导的同位语从句,这个同位语从句是修饰说明先行词idea。

词汇指南

1)name [neim](n.)姓名;名称(no=not-词根,知道,me-我 → 报上名号后,就知道我是谁——即“姓名”,引申为“名称”。)

2)behave [bi'heiv](vi.)表现,行为举止;(机器等)开动,运转(be-使…,have-有,拥有 → 强调是一个人身上所“拥有”和具备的东西,并能通过言谈举止展现给别人——即“表现,行为举止”,引申为“(机器等)开动,运转”。)

派生词汇:better-behaved(adj.)行为更好的(better-更好)

behaviour(= behavior)[bi'heivjə](n.)行为,举止;态度(该词是behave 的名词形式,or-名词后缀)

behavioral[bi'heivjәrəl ](adj.)行为的(al-的)

11、While few craftsmen or farmers, let alone dependents and servants, left literary compositions to be analyzed, it is obvious that their views were less fully intellectualized.

译文:虽然几乎没有工匠或农民留下可供分析的文学作品——更不用说随从或仆人留下的——但是他们的观点明显缺乏知识性。

分析:句子的主干是it is obvious…;it是形式主语,is为系动词,obvious为表语,真正的主语是由that引导的主语从句。在该从句中,their views 为主语,were为系动词,less fully intellectualized是表语。句首是while引导的让步状语从句,few craftsmen or farmers为主语,谓语是left,宾语为 literarycompositions, to be analyzed做宾语补足语,let alone dependents and servants是插入语,与主语并列。

词汇指南

1)literary ['litərəri](adj.)文学(上)的;精通文学的(liter-词根,文字,ary-的 → 文学(上)的;精通文学的)

派生词汇:literacy ['litərəsi](n.)有文化,有教养;有读写能力(acy-名词后缀)

扩展词汇:literal ['litərəl](adj.)文字的;字面上的,字面意义的(liter-词根,文字,al-的 → 文字的——引申为“字面上的,字面意义的”。)

literally ['litərəli](adv.)逐字地,照字面地;不加夸张地(ly-副词后缀)

2)composition [,kɔmpə'ziʃən](n.)组合,构成;成分;作文;作曲(该词是compose的名词形式;其中composi=compose-组成,构成;作诗,作曲,tion-名词后缀)

派生词汇:compose [kəm'pəuz](v.)组成,构成;作诗,作曲(com-共同,一起,pos-词根,摆放,放置,e-尾缀 → 摆放到一起——即“组成,构成”,引申为“作诗,作曲”。)

12、The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.

词汇指南:

1)strikingly ['straikiŋli]ad.明显的,显著的

2)fabricate['fæbrikeit]v.制作,捏造,虚构

3)accuse [ə'kju:z]v.指责,控告

4)scholar ['skɔlə]n.学者

【具体分析】

1)主句是The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia(这些新近被描述的语言与经过充分研究的欧洲和东南亚的语言是如此显著地不同)。

2)后面跟that从句that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data. (以至于一些学者甚至指责Boas和Sapir编造了资料)。

3)so… that…是一种典型的结果状语从句。

译文:这些新近被描述的各种语言与经过充分研究的欧洲和东南亚的语言是如此显著地不同,以至于一些学者甚至指责Boas和Sapir编造了资料。

13、Driving her point home, she continued: “It's increasingly apparent that the absence of purpose, of a moral language within government, media or business could become one of the most dangerous goals for capitalism and freedom.”

译文:为了解释明白,她继续说道:“政府、媒体与公司当中目标和道德语言的缺乏,将成为资本主义和自由最危险的目标之一,这点愈发显而易见。”

【具体分析】

本句的主干为…she continued…。句首的现在分词短语Driving her point home做目的状语,冒号之后的内容为宾语从句。宾语从句的基本结构是:“It’s (主语+系动词)+increasingly apparent(表语)+ that引导的主语从句。这个主语从句的主干是the absence…could become one of …goals …。其中,三个并列的介词短语of purpose, of a moral language 和within…business做修饰absence的后置定语;介词短语for…freedom做状语。

词汇指南

1)apparent [ə'pærənt](adj.)表面的,外观上的;未必真实的;明显的,显而易见的

派生词汇:apparently [ə'pærəntli](adv.)表面上地,似乎地;显然地(ly-副词后缀)

2)absence ['æbsns](n.)不在,缺席;缺少,缺乏(该词是“absent-缺席的,不在场的”一词的名词形式,其中末尾的ence是名词后缀。)

3)purpose ['pə:pəs](n.)目的,意图;用途,效果(pur=per-每,pos-词根,摆放,放置,e-尾缀 → 每时每刻都“放”在心里、时时惦记着(去做)的东西——即“目的,意图”;正所谓“不达目的,誓不罢休”。)

考点搭配:suit one's purpose 满足某人的目的

may not serve its intended purpose 无法达到预期的目的

14、NBAC will ask that Clinton's 90-day ban on federal funds for human cloning be extended indefinitely, and possibly that it be made law.

译文:NBAC将要求将克林顿关于使用联邦资金克隆人的90天禁令无限期地延长,甚至还建议将之立法。

分析:这个句子的主语是NBAC,谓语ask后面是两个并列的宾语从句,从句都用了虚拟语气的谓语形式,即省略了should,谓语动词用原形be。第一个从句的主语是ban,这个词前后都是修饰成分;第二个从句还是用that引导,句式简单。要注意的是,如果把第二个从句补齐的话,应该是and possibly ask that it be made law。

词汇指南

1)ask [ɑ:sk](vt.)问,询问

考点搭配:ask sb. to do sth. 要求某人做某事

2)made [meɪd](v.)做,使,安排(make的过去式和过去分词)adj. 成功的;创造的

形近词汇:mad [mæd](adj.)发疯的,精神狂乱的(ma=mind-头脑,思维,d=disease-疾病 → 头脑里面有病的——即“发疯的,精神狂乱的”。)

扩展词汇:mania ['meiniə](n.)狂热,癖好;[医]躁狂症(ma=mad-精神狂乱的,n-连字符,ia-名词后缀,病 → 狂热,癖好;[医]躁狂症)

3)fad [fæd](n.)(流行一时的)狂热,时尚(fa=fashion-流行;时尚,ad=mad-发疯的,发狂的 → (流行一时的)狂热,时尚)

4)craze [kreiz](n.)狂热,疯狂(v.)使发狂

派生词汇:crazy ['kreizi](adj.)疯狂的,狂热的(craze-狂热,疯狂,y-形容词后缀→疯狂的,狂热的)

15、Early promises to end Indian tribute and taxes on people of mixed origin came much slower because the new nations still needed the revenue such policies produced.

核心词汇详解:

tribe [traɪb] n.部落、部族

tribute [ˈtrɪbju:t] n.贡品、颂词

origin [ˈɒrɪdʒɪn]n. 起源

revenue [ˈrevənju:]n. 税收、收入

policy [ˈpɒləsi]n. 政策

produce [prə'dju:s]v. 生产、产生、创作

句子解析:动词不定式to end...origin做后置定语修饰promises。because引导原因状语从句,说明早期承诺未及时兑现的原因;在此从句中,句末such policies produced为省略了关系代词的定语从句,修饰the revenue。

参考译文:结束印第安纳进贡以及向混血人种征税的早期承诺迟迟未能兑现,原因是这些新国家仍然需要这些政策带来的收入。

16、Born in the crisis of the old regime, many of the leaders of independence shared the ideals of representative government, careers to talent, freedom of commerce and trade, the right to private property, and a belief in the individual as the basis of society.

核心词汇详解:

crisis [ˈkraɪsɪs]n.危机、危难时刻

regime [reɪˈʒi:m]n.政体、政治制度

independent [ˌɪndɪˈpendənt]a. 独立的、自主的

扩展:independence n. 独立、自主

ideal [aɪˈdi:əl]a. 理想的、完美的

represent [reprɪ'zent]v. 代表、象征

扩展:representative n. 代表 adj. 代表的、典型的

career [kə'rɪə]n. 职业、事业、生涯

talent [ˈtælənt]n. 才能、人才

commerce [ˈkɒmɜ:s]n. 商业

commercial [kəˈmɜ:ʃl] a. 商业的

property [ˈprɒpəti]n. 财产;特性、属性

句子解析:句首的Born in...是过去分词做状语,主干结构中的宾语the ideals之后是由of引出的五个并列的名词短语做ideals 的后置定语。

参考译文:许多独立(或独立运动)的领袖出生于旧政权,他们都怀有共同的理想:创建代表政府、以才选人、实行商贸自由、尊重私有财产权、坚信个人是社会的基础。

17、Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.

分析:原文中Odd though it sounds,此分句为倒装句,是作者为了强调“奇怪”这个现象,特意把odd移到前面,构成了表语结构的提前。在翻译的时候要按照正常的顺序进行调整。

译文:尽管它听起来很奇怪,宇宙膨胀说是在基础粒子物理学中的一些公认的观点在科学上貌似可信的推论,并且很多天体物理学家在近十年中已经相信这种理论是真实的。

18、The Internet -- and pressure from funding agencies, who are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research by restricting access to it -- is making access to scientific results a reality.

分析:在浏览该句时,发现句子中出现了双破折号,其中间的内容and pressure from funding agencies, who are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research by restricting access to it为插入语,浏览的时候先跳过。这样就可以看到把主干The Internet is making access to scientific results a reality理解了。然后再把具体插入语给填充进去就可以了。

译文:网络和一些赞助机构正在施压,他们质疑为什么商业出版商通过限制人们的使用来从政府资助的科学研究中获利,这使得科研果的拥有权(不被盗用)变为现实。

19、As a discovery claim works its way through the community, the interaction and confrontation between shared and competing beliefs about the science and the technology involved transforms an individual’s discovery claim into the community’s credible discovery.

分析:主语是the interaction and confrontation,谓语是transforms,伴随状语为As a discovery claim works its way through the community,定语为between shared and competing beliefs about the science and the technology involved,修饰主语the interaction and confrontation

译文:随着发现声明通过科学界起作用,科学和技术涉及到的共有的互动和冲突把个人的发现声明转化为科学界可信的发现。

20、It’s not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers.

核心词汇详解:

obvious ['ɒbvɪəs]adj. 明显的

capacity [kəˈpæsəti]n. ①. 能力 ②. 容量

visualize [ˈvɪʒuəlaɪz]v. 设想、使可视化

figure ['fɪgə]n. 人物、数字 v. 计算

numerical [nju:'merɪk(ə)l]a. 数字的、数值的

elude [iˈlu:d]v. 逃、逃避;困惑

poet [ˈpəʊɪt]n. 诗人、空想家

poetry [ˈpəʊətri]n. 诗、诗歌

philosophy [fəˈlɒsəfi]n. 哲学

扩展:philosopher n. 哲学家

短语:

figure out 计算出、想明白、解决

句子解析:how引导的主语从句是真正的主语,在主语从句中the capacity做主语,由and连接的两个不定式短语to visualize objects和to figure out numerical patterns做the capacity的后置定语,suits做谓语,one做宾语,to answer questions做宾语补足语。questions之后是that引导的定语从句,对先行词questions做解释说明,该定语从句的谓语动词是eluded。

参考译文:具有设想物体形状和计算数字模式的能力就能让人回答出一些连最优秀的诗人和哲学家都困惑的问题的这件事并不明显。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多