分享

卫报:她跑完马拉松后进入分娩

 英语语法学习 2020-10-09

I found out I was pregnant two days after my husband, Joe,and I had signed up to run the 2011 Chicago marathon and each paid the $145(£113) entry fee.

参考译文:

我发现,我和丈夫Joe滚床单两天后就怀孕了。并且我已注册了2011年芝加哥马拉松比赛,并支付了145美金(£113)报名费。

It was my second pregnancy and would be my eighth marathon. My PB was 3hr 25min, so I wasn’t an elite runner, but I took it very seriously. Running has always been a huge part of my life and I ran a lot during my first pregnancy. This time, though, I was pretty sure that I wouldn’t take part in the race. My first baby, Caleb, was born three weeks early, and this one wasdue to arrive a week after the marathon, so I assumed that I’d have had it by then anyway.

参考译文:

这是我的第2次怀孕和第8次马拉松比赛。我的记录是3小时25分,所以我不是精英跑步者,但是我非常认真地对待它。跑步一直是我生活中重要的一部分,我第一次怀孕时经常跑步。虽然,这个时间点,我很肯定我应该不会参加比赛。我的第一个孩子Caleb,马拉松比赛前三周出生。这次孩子是在马拉松比赛后一周出生,所以,我认为到那时无论如何我已经生下孩子了。

I was 27, healthy and there were no complications with the pregnancy. My doctor said it was fine to keep exercising. I continued to train,never pushing myself. The week before the marathon, I managed comfortably torun 13 miles.

参考译文:

我那时27岁,很健康,没有妊娠并发症。医生说我继续锻炼很好。我继续训练,从未迫使自己。马拉松比赛前一周,我轻松地跑了13英里。

The night before, when the baby still hadn’t shown any signs of arriving, I thought I could probably start the race and see how Ifelt. My doctor had advised against running for the entire 26.2 miles, so Iplanned to run a bit and walk a bit and take it nice and easy. I wasn’t interested in breaking any records.

参考译文:

马拉松比赛前的晚上,孩子仍没有任何出生的迹象,我想,我会开始比赛,看看感觉如何。医生建议我不要跑全程26.2英里,所以,我打算跑一会儿,走一会儿,好好地放松一下。我对打破任何记录没有兴趣。

The day of the race, 9 October, was beautiful; warm, butnot uncomfortably hot. My parents came to cheer us on and look after Caleb. Everybody was supportive of my decision; no one tried to dissuade me or questioned whether I should do it so near my due date. I knew my body: if anything hadn’t felt right, I wouldn’t have gone ahead. I was full term, so I knew if I were to go into labour, it was a healthy time for that to happen.

参考译文:

10月9日,马拉松比赛那天的天气很好;暖和的,但是不热。我的父母来给我们加油,并照顾Caleb。每个人都支持我的决定;没有人试图劝阻我,或者问我离预产期这么近,是否参加马拉松比赛。我知道孩子:如果有什么感觉不对劲的话,我是不会去参加马拉松比赛的。我是足月的,所以进入分娩,这是一个有益健康的时间。

词汇:

labour分娩

Joe and I set off together. We took it very easy. Going so much slower than usual made it different from any marathon I had run before.Normally, I go into a zone and I’m not aware of my surroundings, but I found this run fun and relaxing. I got to see the city and enjoy the crowd. I never hit the wall.

参考译文:

乔和我一块出发了。我们都从容的接受了。这一次比往常跑得慢了很多,不同于以往我参加的任何一次马拉松比赛。通常,我进入一个区域,我不知道周围的环境,但是我发现这次跑得有趣而放松。我要去看城市,享受人群的欢迎。我总是能避开障碍。

By mile eight, however, Joe was flagging. He hadn’t donemuch training and the heat was getting to him. He began to walk and slipped behind. I had a few blisters, but otherwise I felt great, so I continued. The crowd were really supportive when they saw me. Obviously, I stood out. I had lots of people cheering me on, shouting, “Go, pregnant lady!”

参考译文:

然而,达到8英里时,乔挥舞着旗帜。他没有受过多少训练,天气越来越热了。他开始走步,落到了后面。我磨出了一些水泡,但除此之外,我感觉很好,所以我继续跑。人们看到我时,都非常支持我。显然,我是引人注目的。有许多人为我加油,大声喊:“加油,孕妇。”

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多