千古流传的名篇佳作,无论语言如何变换,蕴含于其中的情感,从不会因此消逝。 《关雎》《再别康桥》《当你老了》……这些经典,你都知道怎么翻译吗?一起来品味大师笔下的诗意栖居↓↓↓ 一、中译英 《出师表》节选——诸葛亮 《关雎》[先秦]——佚名 《送杜少府之任蜀州》——王勃 《念奴娇·赤壁怀古》——苏轼 《天净·沙秋思》——马致远 《再别康桥》——徐志摩 (上下滑动查看下一篇,点击可查看大图) 二、英译中 When You Are Old——William Butler Yeats 《当你老了》——叶芝 Stray Birds(Excerpt)——Rabindranath Tagore 《飞鸟集》(节选)——泰戈尔 Ode to the West Wind(Excerpt)——Percy Bysshe Shelley 《西风颂》(节选)——雪莱 You’ll Love Me Yet——Robert Browning 《你总有一天将爱我》——勃朗宁 |
|