分享

经典中英诗词互译,感受诗意的栖居!

 gfergfer 2020-10-17

千古流传的名篇佳作,无论语言如何变换,蕴含于其中的情感,从不会因此消逝。

《关雎》《再别康桥》《当你老了》……这些经典,你都知道怎么翻译吗?一起来品味大师笔下的诗意栖居↓↓↓

一、中译英

《出师表》节选——诸葛亮

《关雎》[先秦]——佚名

《送杜少府之任蜀州》——王勃

《念奴娇·赤壁怀古》——苏轼

《天净·沙秋思》——马致远

《再别康桥》——徐志摩

(上下滑动查看下一篇,点击可查看大图)

二、英译中

When You Are Old——William Butler Yeats

《当你老了》——叶芝

Stray Birds(Excerpt)——Rabindranath Tagore

《飞鸟集》(节选)——泰戈尔

Ode to the West Wind(Excerpt)——Percy Bysshe Shelley

《西风颂》(节选)——雪莱

You’ll Love Me Yet——Robert Browning

《你总有一天将爱我》——勃朗宁



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多