贤媛第十九 【贤媛第十九2】汉元帝宫人既多,乃令画工图1之,欲有呼者,辄2披3图召之。其中常者,皆行货赂4。王明君5姿容甚丽,志不苟求6,工遂毁为其状。后匈奴来和,求美女于汉帝,帝以明君充行。既召见而惜之。但名字已去,不欲中改,于是遂行。 【注释】
【译文】 汉元帝的宫女既然很多,于是就派画工去画下她们的模样,想要召唤她们时,就打开画像按照图片召见。宫女中相貌平常的人,都用钱贿赂画工。王昭君容貌非常美丽,不愿用不正当的手段去乞求,画工就毁坏(丑化)了她的容貌。后来匈奴来请求和亲,向汉元帝求赐美女,元帝便拿昭君当做皇族女嫁去。召见以后又很舍不得她,但是名字已经告诉了匈奴,不想中途更改,于是昭君去了匈奴。 【贤媛第十九3】汉成帝幸1赵飞燕2,飞燕谗班婕妤3祝诅4,于是考5问。辞曰:“妾闻死生有命,富贵在天。修善尚6不蒙福,为邪欲以何望?若鬼神有知,不受邪佞之诉;若其无知,诉之何益7?故8不为9也。” 【注释】
【译文】 汉成帝很宠爱赵飞燕,飞燕诬陷班婕妤祈求鬼神加祸于她,于是拷问班婕妤。班婕妤写了供词说:“我听说死生由命运来决定,富贵随天意去安排。做好事尚且不一定得到福报,起邪念又想得到什么呢!如果鬼神有知觉,就不会接受那种邪恶谄佞的祷告;如果鬼神没有知觉,向它祷告又有什么好处!所以我是不做这种事的。” 【贤媛第十九4】魏武帝崩1,文帝悉2取武帝宫人自侍。及帝病困,卞后出看疾。太后入户,见直3侍并是昔日所爱幸者。太后问:“何时来邪4?”云:“正伏魄时过。”因不复前5而叹曰:“狗鼠不食汝余,死故应尔!”至山陵6,亦竟不临7。 【注释】
【译文】 魏武帝曹操死后,魏文帝曹丕把曹操的宫女全都留下来侍奉自己。到文帝病重的时候,他母亲卞后去看他的病;卞太后一进内室,看见值班、侍奉的都是从前曹操所宠爱的人。太后就问她们:“什么时候过来的?”她们说:“正在招魂时过来的。(指曹操刚刚死去不久。)”太后便不再向前去,叹息说:“狗鼠这类畜生也不吃你吃剩的东西,你确实是应该死呀!”一直到文帝去世,太后竟也不去参加葬礼。 【贤媛第十九8】许允为晋景王所1诛2,门生走3入告其妇。妇正在机中,神色不变,曰:“蚤3知尔4耳!”门人欲藏其儿,妇曰:“无豫5诸儿事。”后徙居墓所,景王遣钟会看之,若才流及父,当收。儿以咨6母。母曰:“汝等虽佳,才具不多,率胸怀与语,便无所忧。不须极哀,会止便止。又可少7问朝事。”儿从8之。会反9以状10对11,卒12免。 【注释】
【译文】 许允被晋景王杀害了,他的门生跑进来告诉他的妻子。他妻子正在织机上织布,听到消息,神色不变,说:“早就知道会这样的呀!”门生想把许允的儿子藏起来,许允妻子说:“不关孩子们的事。”后来全家搬迁到许允的墓地里住,景王派钟会去看他们,并吩咐说,如果儿子的才能流品比得上他父亲,就应该逮捕他们。许允的儿子问母亲(怎么办),母亲说:“你们虽然都不错,可是才能不大,可以怎么想就怎么和他谈,这样就没有什么可担心的。也不必哀伤过度,钟会不哭了,你们就不哭。又可以稍微问一下朝廷的事。”她儿子照母亲的吩咐去做。钟会回去后,把情况回报景王,许允的儿子最终免于被收押。 【贤媛第十九10】王经少贫苦,仕1至二千石2,母语3之曰:“汝本寒家子,仕至二千石,此可以止乎!”经不能用。为4尚书,助魏,不忠于晋,被收5。涕泣辞母曰:“不从母敕6,以至今日!”母都无戚容7,语之曰:“为子则孝,为臣则忠。有孝有忠,何负8吾邪?” 【注释】
【译文】 王经年少时家境贫苦,后来做官做到太守的职位时,他母亲对他说:“你本来是贫寒人家的子弟,现在做到太守这么大的官,这就可以止步了吧!”王经没有采纳母亲的意见。后来他担任尚书,帮助魏朝,对晋司马氏不忠,被收押了。当时他流着泪辞别母亲说:“我没有听从母亲的告诫,以至于到了今天这个地步!”他母亲一点忧伤的神色也没有,对他说:“做儿子就能够孝顺,做臣子就能够忠君;现在你有孝有忠,有什么辜负我呢!” 【贤媛第十九11】山公1与嵇、阮2一面,契若金兰3。山妻韩氏,觉公与二人异于常交,问公。公曰:“我当年可以为友者,唯此二生耳!”妻曰:“负羁之妻4亦亲观狐、赵,意欲窥之, 可乎?”他日,二人来,妻劝公止之宿,具5酒肉。夜穿墉6以视之,达旦忘反7。公入曰:“二人何如8?”妻曰:“君才致殊不如,正当以识度相友耳。”公曰:“伊9辈亦常以我度为胜。” 【注释】
【译文】 山涛和嵇康、阮籍见一次面,就建立了深厚的友情。山涛的妻子韩氏,发现山涛和两人的交情与和别人的交情不同,就问山涛。山涛说:“我从前可以看成朋友的人,只有这两个人罢了!”他妻子说:“僖负羁的妻子也曾亲自观察过狐偃和赵衰,我心里也想偷着观察一下他们,行吗?”有一天,他们两人来了,山涛的妻子就劝山涛留他们住下来,并且准备好酒肉;到夜里,就在墙上挖个洞来观察他们,看到天亮也忘了回去。山涛进来问道:“这两个怎么样?”他妻子说:“您才能、情趣根本比不上他们,只能靠见识、气度和他们结交罢了。”山涛说:“他们也常常认为我的气度优越。” 【贤媛第十九19】陶公1少有大志,家酷2贫,与母湛氏同居。同郡范逵素3知名,举孝廉,投侃宿。于时冰雪积日,侃室如悬磬4qìng ,而逵马仆甚多。侃母湛氏语5侃曰:“汝但6出外留客,吾自为计。”湛头发委地7,下为二髲8[bì],卖得数斛9米,斫诸屋柱,悉割半为薪,锉诸荐10以为11马草。日夕,遂设精食,从者皆无所乏。逵既叹其才辩,又深愧其厚意。明旦去,侃追送不已,且12百里许13。逵曰:“路已远,君宜14还。”侃犹不返,逵曰:“卿可去矣!至洛阳,当相为美谈。”侃乃返。逵及洛,遂称之于羊啅、顾荣诸人,大获美誉。 【注释】
【译文】 陶侃小时候就有大志,家里非常贫寒,和母亲湛氏住在一起。同郡人范逵一向很有名望,被举荐为孝廉,有一次到陶侃家找地方住宿。当时冰雪满地已经好几天了,陶侃家一无所有。可是范逵车马仆从很多。陶侃的母亲湛氏对陶侃说:“你只管到外面留下客人,我自己来想办法。”湛氏头发很长,拖到地上,她剪下来做成两条假发,换到几斛米。又把每根柱子都削下一半来做柴烧,把草垫子都剁了做草料喂马。到傍晚,便摆上了精美的饮食,随从的人也都不欠缺。范逵既赞赏陶侃的才智和口才,又对他的盛情款待深感愧谢。第二天早晨,范逵告辞,陶侃送了一程又一程,将近要送到百里左右。范逵说:“路已经走得很远了,您该回去了。”陶侃还是不肯回去。范逵说:“你该回去了。我到了京都洛阳,一定给你美言一番。”陶侃这才回去。范逵到了洛阳,就在羊晫、顾荣等人面前称赞陶佩,使他获得了好名声。 【贤媛第十九24】桓车骑不好著1新衣。浴后,妇故2送新衣与3。车骑大怒,催使持去。妇更持还,传语云:“衣不经新,何由4而故5?”桓公大笑,著之。 【注释】
【译文】 车骑将军桓冲不喜欢穿新衣服。有一次洗完澡,他妻子故意叫仆人送去新衣服给他,桓冲大怒,催仆人把衣服拿走。他妻子又叫人再拿回来,并且传话说:“衣服不经过新的,怎么能变成旧的呢?”桓冲听了大笑,就穿上了新衣。 【贤媛第十九26】王凝之谢夫人既往王氏,大薄1凝之。既还谢家,意大不说2。太傅慰释3之曰:“王郎,逸少之子,人材亦不恶,汝何以恨4乃尔5?”答曰:“一门叔父,则有阿大、中郎。群从兄弟,则有封、胡、遏、末。不意天壤之中,乃6有王郎!” 【注释】
【译文】 王凝之妻子谢夫人到王家后,非常看不起王凝之;回到谢家后,心里非常不高兴。太傅谢安安慰、开导她说:“王郎是逸少的儿子,人品和才学也不错,你为什么竟不满意到这个地步?”谢夫人回答说:“同一家的叔父里头,就有阿大、中郎这样的人物;本家兄弟,就有封、胡、遏、末这样的人物。没想到天地之间,竟有王郎这种人!” |
|