分享

特别推荐: 博尔赫斯《我的一生》

 县城日记 2020-10-22


推荐语简洁、平静,用诗歌讲述一生,一生如此之短,一生如此之长。诗歌如此之伟大。两个版本,两位译者都进行了再创作,都带有自己明显的诗歌风格。

我的一生

博尔赫斯    西川  译    

这里,又一次,记忆压着我的嘴唇,  

它很独特,却又与你的相似。  

我就是那紧张的敏感,那是一个灵魂。  

我总在接近欢乐  

也在接近友好的痛苦。  

我已渡过海洋。  

我踏上过许多块土地;见过一个女人  

和两三个男人。  

我爱过一位高傲的白人姑娘,  

她有着拉丁美洲的宁静。  

我看到过一些田野,那里,吉他  

粗糙的肉体充满苦痛。  

我调用过数不清的词汇。  

我深信那就是一切,而我也将  

再看不到再做不出任何新鲜的事情。  

我相信我贫困和富足中的日夜  

与上帝和所有人的日夜相等。  

我的一生

博尔赫斯    陈东飙  译

这里又一次饱含记忆的嘴唇独特而又与你们的相似。  

我就是这迟缓的强度一个灵魂。  

我总是靠近欢乐也珍惜痛苦的爱抚。  

我已渡过了海洋。  

我已经认识了许多土地;我见过一个女人和两三个男人。  

我爱过一个高傲的白人姑娘她拥有西班牙的宁静。  

我见过一望无际的郊野西方永无止境的不朽在那里完成。  

我品尝过众多的词语。  

我深信这就是一切而我也再见不到再做不出新的事情。  

我相信我日日夜夜的贫穷与富足与上帝和所有人的相等。  

        豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges ,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家。生于布宜诺斯艾利斯(Buenos Aires)一个有英国血统的律师家庭。日内瓦上中学,在剑桥读大学。掌握英、法、德等多国文字。 作品涵盖多个文学范畴,包括:短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学。其中以拉丁文隽永的文字和深刻的哲理见长。

【广  而  告  之】


    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多