分享

#乔茗星ART#梵娥铃的初恋

 乔茗星 2020-10-25

小时候音乐启蒙读物是横行版,丰子恺先著的《音乐初阶》。

横排印刷,从左翻每页为半透明极粗糙的草粉纸,四十年代少见。

第一次认识贝多纹、舒芒、门德尔逊、萨拉萨提。萨氏是位梵娥铃大师,梵娥铃得用弓子演奏,故把他的名子译为拉、推极适宜。

每一章开始都有一个关于音乐或音乐家的小故事做引子。这是糖衣,就象服金鸡纳霜那种药,药太苦,就裹一层糖便于服下。别只把糖味舔了,药便扔了,那就达不到服药治病的目的了。

现在就给你指指园门在哪儿。书不但翻译好玩,还说不懂音乐的人听音乐,就象一个走在园子外面的人,看见墙头有绿树伸出、听见园里莺啼鸟鸣、似乎还闻到花香,但是进不去,交响乐是与雷鸣齐奏的。

人们首次听演奏贝多纹的交响曲时,感到天轰地鸣、屋宇震动,有的听众吓得全身冒汗,只差灵魂出窍!及至演奏完,才知原来正在打雷,可见贝氏音乐对人的震撼!。

梵娥铃翻译看韩语,创始伊始也大量引用汉语词汇。吴语“下雨”和韩语下雨一模一样,韩语“男女老少”的读法,听起来简直就是方言版的汉语。印度英语英美人都听的懂,难怪它是输出程序员和it产业最发达的国家之一。

汉字的优势在于原声带,几乎所有外来词都可以意译。新词、外来语的适应能力随着时代的变化,一批批旧词淘汰掉,新词不断出现。随着国际化的加深,本国语言中完全用英语直译会变得很麻烦,还不如两种语言混合使用。

音乐的初恋注定成为生命密码编制的程序,现在每每看到先生的文字和画,就会心的一笑想起自己的童年往事。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约