想要到西班牙旅游、留学的小伙伴,不知道是不是也被西班牙的文化所吸引呢?当然,除了音乐和舞蹈,西班牙的文学文化,也蕴含着独特的魅力。那么,今天笔者就为大家介绍西班牙诗人路易斯·塞尔努达(Luis Cernuda)的诗歌《守灯塔人的独白》(Soliloquio del farero)。 西班牙诗歌分享:《守灯塔人的独白》 路易斯·塞尔努达(Luis Cernuda),1902年出生于塞维利亚,1923年在服兵役时写出了自己的第一首诗。 他是“二七年代”(Generación del 27)的代表人物之一,诗歌风格受到超现实主义的影响,被称为是西班牙诗坛的“欧洲诗人”,20世纪下半叶很多诗人奉其为偶像,他的诗歌也成就了经典。 Soliloquio del Farero 守灯塔人的独白 Cómo llenarte,soledad, sino contigo misma… De nio,entre las pobres guaridas de la tierra, quieto enángulo oscuro, buscaba en tí,encendida guirnalda, mis auroras futuras y furtivos nocturnos, y en tílos vislumbraba, naturales y exactos,también libres y fieles, a semejanza mía, a semejanza tuya,eterna soledad. 怎么填满你,孤独, 只有用你自己…… 儿时,地上可怜的处处遮蔽下, 我从一个黑暗角度, 安静地寻找你,点燃的千日红, 我未来的曙光和摸索的夜晚, 在你那里我隐约看见它们, 自然又精确,自由而忠实, 像我一样, 像你一样,永恒的孤独。 Me perdíluego por la tierra injusta como quien busca amigos o ignorados amantes; diverso con el mundo, fui luz serena y anhelo desbocado, y en la lluvia sombría o en el sol evidente quería una verdad que a ti te traicionase, olvidando en mi afán cómo las alas fugitivas su propia nube crean. 后来我迷失于不公的大地 像在寻找朋友或被忽视的爱人; 与世界相悖, 我是平静的光,漫溢的渴望, 在阴沉的雨或晃眼的阳光下 我想要一个背叛你的真理, 忘却在我的热望里 像逃亡的翅膀创造自己的云。 Y al velarse a mis ojos con nubes sobre nubes de otoo desbordado la luz de aquellos días en tímisma entrevistos, te neguépor bien poco; por menudos amores ni ciertos ni fingidos, por quietas amistades de sillón y de gesto, por un nombre de reducida cola en un mundo fantasma, por los viejos placeres prohibidos como los permitidos nauseabundos, útiles solamente para el elegante salón susurrado, en bocas de mentira y palabras de hielo. 当我用秋天层层的云, 遮蔽我的眼睛, 秋天却溢出光, 属于在你那里隐约看见的曾经的日子, 那时我拒绝你换来几乎一无所有; 换来不定亦不伪装的微末爱情, 换来长沙发投足间的平静友情, 换来鬼魂世界被削去的尾巴上一个名字, 换来古老的被禁止的欢愉 仿佛被允许的恶心, 只能用于窃窃私语的优雅大厅里, 说谎的嘴和冰制的词语。 Por ti me encuentro ahora el eco de la antigua persona que yo fui, que yo mismo manchécon aquellas juveniles traiciones; por ti me encuentro ahora,constelados hallazgos, limpios de otro deseo, el sol,mi dios,la noche rumorosa, la lluvia,intimidad de siempre, el bosque y su alentar pagano, el mar,el mar como su nombre hermoso; y sobre todo ellos, cuerpo oscuro y esbelto, te encuentro a ti,tú,soledad tan mía y túme das fuerza y debilidad como el ave cansada los brazos de la piedra. 因为你,此刻我遇见故人的回声 我曾经是他, 我自己用青春的反叛玷污了他; 因为你,我此刻遇见, 密布的发现, 没有别的欲望, 太阳,我的神,喧嚣的夜晚, 雨永远的私密, 树林和它异教的呼吸, 大海,大海美如其名; 特别是那些, 黝黑匀称的身体, 我发现你,你,完全属于我的孤独, 你给我力量和脆弱 像岩石怀抱一只疲倦的鸟。 Acodado al balcón miro insaciable el oleaje, oigo sus oscuras imprecaciones, contemplo sus blancas caricias; y ergido desde cuna vigilante soy en la noche un diamante que gira advirtiendo a los hombres, por quienes vivo,aun cuando no los vea; y así,lejos de ellos, ya olvidados sus nombres,los amo en muchedumbres, roncas y violentas como el mar,mi morada, puras ante la espera de una revolución ardiente o rendidas y dóciles,como el mar sabe serlo cuando toca la hora de reposo que su fuerza conquista. 手肘撑着露台, 我不竭地眺望海浪, 我听见它暗沉的咒语, 我凝视它白色的爱抚; 屹立在不眠的源头 我是暗夜里的钻石围绕警醒着人类, 我为他们而活,哪怕看不见他们的时候; 就这样,在远离他们的地方, 已经忘记他们的名字,我在人群中爱着他们, 喑哑暴烈如大海,我的安歇之所, 只等一场燃烧的革命 或者交托归顺,像大海那样 当它征服的力量应当安憩的时刻敲响。 Tú,verdad solitaria, transparente pasión,mi soledad de siempre, eres inmenso abrazo; el sol,el mar, la oscuridad,la estepa, el hombre y su deseo, la airada muchedumbre, quéson sino túmisma? 你,孤独的真理, 透明的热情,我始终的孤独, 你是浩渺的拥抱; 太阳,大海, 黑暗,荒原, 人和他的欲望, 发怒的人群不都是你本身? Por ti,mi soledad,los busquéun día; en ti,mi soledad,los amo ahora. 因为你,我的孤独,曾经我寻找他们; 在你那里,我的孤独,此刻,我爱着他们。 西班牙内战期间,他开始在各处辗转流亡,曾到过美国、英国、墨西哥等国家,去过塞维利亚、马德里、马拉加、伦敦、格拉斯哥、旧金山、洛杉矶、墨西哥城等地。后定居墨西哥,直到去世也再没有回过西班牙。 人们说他的一生是一场孤独而漫长的出走,他的足迹遍布欧洲和美洲的各大城市,在这样动荡的时期里却找不到欲望的东西,也许这就是为什么他的诗集名为《现实与欲望》(La realidad y el deseo)。《守灯塔人的独白》这首诗正是收录在这本诗集里。 |
|
来自: smuirqewg3 > 《西知网》