分享

论哄老婆,只服奥巴马~

 侃英语 2020-10-30

今天是川普的登基大典,美国国会山将成为全世界瞩目的焦点。他将手触圣经,在大法官的见证下,宣誓就职美国第45任总统。(*中国大陆1月21日凌晨00:30才能看到直播)

一个地产商,没有一天的从政经验,就靠一张嘴,击败所有美国政坛老司机,坐着火箭,一夜之间抵达权力的巅峰。做到这份儿上,川普也算是独一份了。这也充分说明了奇葩的美国民主制度,绝对印证了阿迪的那句广告词:


好了,关于川普,我就点评到这里。我想这个时候,全世界心里最不是滋味的,就是奥观海同志了。人走茶凉,以后恐怕再不会有那么多聚光灯对准这个男人了。所以,我今天不写川普,还是把本次公号写作的quota献给奥巴马,恐怕也是我最后一次写他了。

原因是,他在离任最后一天,凭借一条twitter,又把世界感动的稀里哗啦的,就是这条:


推文的内容是:

To the girl from the South Side who took on a role she didn't ask for and made it her own: Happy Birthday, Michell. I love you.

[侃哥译] 献给一位来自南部的姑娘,她并没有主动要求当第一夫人,但是她完美地诠释了什么叫第一夫人:生日快乐,米歇尔,我爱你。

先解释一些比较难理解的语言点:

South Side 特指的是“芝加哥的南部”。当年奥巴马在芝加哥的一家律师事务所实习的时候,认识了来自于出生成长于芝加哥南部的米歇尔。所以把她成为“南方姑娘(the girl from the South Side)”

另外,who took on a role she didn't ask for,这是一个定语从句,修饰前面的the girl。这里的took on指的是“承担”,而 role 的字面意思是“角色”,指的是“第一夫人”这个角色。she didn't ask for 实际上是一个省略了关系代词that 的定语从句,修饰先行词 role,表示“她自己并没有要求的一个角色”(因为他的夫君当上了总统,她自动升为“第一夫人”,这一切都是被动得来的。)

还有一个点比较难理解,就是 and made it her own. 这是一个“使役动词”的句型。made(是make的过去式)是“使役动词”,后面跟宾语 it(指代“第一夫人”这个角色),宾语后面的成分 her own 是“宾补”,即补充说明 it的形状。整句话的意思就是:“...并使这个角色成为她自己的”,言下之意就是:(面对“第一夫人”这个被动得来的角色),她(非但没有排斥),反而把这个角色融入到她自己生命之中。

知妻莫若夫,奥巴马如此理解和感恩自己的妻子,而妻子米歇尔又如此给力,里里外外帮衬着奥总做好内政外交的工作。真是应了一个中国的成语:


我就知道你们想问“琴瑟和鸣”的英文怎么说。“琴瑟和鸣”中的“琴”(lute)和“瑟”(psaltery)是两种弦乐器,“和鸣”指的是两种乐器配合完美,凑出和谐之乐,比喻夫妻情笃和好。直译为“The lute and psaltery are in harmony.”,意译可以是“marital harmony”,其实就是“婚姻和谐、婚姻融洽”...英文没中文这么有意境啦~

我们可以造个句:Both husband and wife, even with their good intentions, will go through a bumpy ride toward marital harmony. --丈夫和妻子,即便都怀揣着美好的愿望,在通往“琴瑟和鸣”的道路上,免不了一路颠簸。

单身狗看到这里,是不是觉得满屏的狗粮?没错,奥马巴是一个“骨灰级”的虐狗达人,逮住机会,就会秀恩爱。比如,下图是奥巴马团队一行人前往舞会途中,坐货梯的时候,奥总还不忘了跟妻子亲热一下。这一幕被心细的摄影师捕捉到,照片中其他人显得好尴尬...但,这又如何,心中有海,哪儿都是马代;心中有爱,到哪都可以秀恩爱。


文章写到这里差不多快结束了,英语也教了,奥总也纪念完毕。以后咱们在媒体上,也就很少或者干脆见不到他了。如果让我用一句话点评一下美国总统奥巴马,可以这样来说:论政绩,水平有限,能力一般;论爱妻,他说第二,没人敢说第一。

祝观海同志退休生活幸福~

好玩的英语学习,尽在侃英语

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多