最近中国电视荧屏上出现的“小清新”、“文艺范儿”的剧名越来越多了。 从张一山主演的《春风十里不如你》,到刘恺威主演的《寂寞空庭春欲晚》、到佟大为主演的《人间至味是清欢》,再到现在热播的孙俪主演的《那年花开月正圆》。
今天要为大家剖析的翻译句子是:人间至味是清欢。 佟大为和陈乔恩主演的电视剧《人间至味是清欢》我虽然没有看过,但是很喜欢这个名字。 这么清简洁深刻的句子,一定出自某位洞察世事的大家之手。我搜索了一下,果然,这句话出自苏轼(苏东坡)的诗--《浣溪沙·从泗州刘倩叔游南山》,只不过把原文中改动了一个字。 诗句原文是:
苏轼(1037-1101) 整首诗的大意就是:跟小伙伴去郊游,哇~这个野菜好好吃! “人间有味是清欢”--这个富有哲理的句子--是全诗的“诗眼”。如果你了解苏轼的生平,你就能发现,这句话实际上表达了作者洗尽铅华、想要返璞归真的心态。 苏轼为官一生,看透了人间冷暖,享受了人间富贵,也看透了人情冷暖。在和小伙伴郊游的这一刻,面对这盘野菜,发出“人生有味是清欢”的感慨。 这种心态,让我想起王国维在《人间词话》里讲到的人生的三重境界:
王国维(1877-1927) 我对这三重境界的理解是: 第一层是年少时的迷惘,不知前路在何方;第二层是找到了人生方向后的拼搏奋斗;第三层是历练之后的“看透”和“顿悟”,明白了人生中最重要的就是身边那些简简单单、平平常常的东西。 苏轼这番“人间有味是清欢”的感慨,大概就是“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”的境界吧。 再举个例子,马老板贵为首富,但在非正式场合从来都是衣着朴素,脚上常穿的一双布鞋竟然也成了“网红款”。他应该达到了第三重境界,觉得穿布鞋,才是最有味道。 接下来让我们一起探讨用英文如何翻译“人间至味是清欢”。其实翻译过程,更能加深我们对原文的理解。 首先让我们先剖析一下,这个短句其实有两个部分构成:“人间至味”和“清欢”。 我们先搞定第一个部分:“人间至味”。这很好理解,指的是“人世间最美好的味道”,我们可以翻译为:the best flavor in the world;或者the best flavor of life 而“清欢”可能相对比较难理解,我个人理解为:清淡的欢愉、简单的快乐,就是指生活中那种“小确幸”,比如: “小确幸”一词出自春上春树的作品《兰格汉斯岛的午后》,指那种“微小而确实的幸福”,比较能对标“清欢”的概念。 如果直译的话是:small but certain happiness(微小而确实的小幸福);稍微意译一下:simple things(简单的事物)、little pleasures(简单的快乐)、a little happiness in hands(手中的小幸福)、small blessings in life(生命中的小祝福),等等。 我以前在公众号还写过一篇文章,介绍柯林斯词典评出的2016十大词汇,里面有一个丹麦词汇入选,叫做:hygge(读成:/heu-gah/),表是“舒适惬意”,其本质跟“小确幸”十分相似。 翻译家林少华还把春上春树所使用的“小确幸”翻译为:a little dose of happiness,十分精彩,字面意思为“一小剂量的幸福感”。 基于上面的分析,“人间至味是清欢”,我认为至少可以翻译成以下几个句子:
大家如果有更好的翻译版本,可以在文末留言。 “人间至味是清欢”,希望大家能多多地发现身边的那些“小确幸”,提升自己的生活幸福感。 |
|