分享

看“单向历”也能学英文呢

 张海露Eric 2020-11-02

有位读者送了本单向街出品的“单向历”,放在办公室,每早撕一页,让生活有点仪式感。

这个日历简洁粗暴,每天都有“宜”或“忌”,附上一句经典读物的引言,文艺感十足我发现其实这也是“随手学英文”的好方法!于是我决定做一次“小坚持”实验:每天根据当日日历拓展点儿英文,并录成小视频发在微博和朋友圈。以下是我过去两周拓展的英文,希望对你也能有些启发,顺手学点儿英文。

声明:本文不是“单向历”的推广文。我在微博上多次@单向街图书馆,从未收到过回应,好难过...

3.6 宜播种

立刻想到了“reap what you sow”,种什么就收获什么,阿黛尔的 Rolling in the Deep 中就用到了这个表达。《经济学人》中也常用它作标题:

3.7 宜细嗅蔷薇

英国诗人西格里夫·萨松有首诗中写道:In me the tiger sniffs the rose。余光中先生把它译为“心有猛虎,细嗅蔷薇”。

3.8 宜审慎

说到“审慎”我们可能一下会想到 careful,除此之外常见的还有 cautious,prudent,circumspect,都是《经济学人》中常见的表达:

我们再学一个好玩的:gingerly。ginger 本身是“姜”,加上 ly 变成副词就成了“小心翼翼地“。 

3.9 宜唯一

“唯一”让我想到两个词:exclusive 和 commitment。

美国的恋爱文化和我们有些不一样。一般刚开始交往是“start seeing each other”,然后才开始 dating,再进一步成为男女朋友时就是“exclusive dating”:Exclusively dating someone means that both parties have agreed to only see each other romantically.

“唯一”说的也是忠诚:be loyal, faithful, and commited。想到了 Bojack Horseman 中一段话:

I'm not afraid of commitment, I commit to things all the time. It's the following through on that commitment that I take issue with.

3.10 忌懒床

“睡懒觉”的英文是“sleep in/late”。

Burno Mars 在 Lazy Song 中唱到:Today I don't feel like doing anything / I just wanna lay in my bed。有时候不是睡懒觉,而是就不想下床。

3.11 宜迟到

有句习语:Better late than never. 注意一定不要和某名师一样把它说成 Better later than never。

之前读过一本书叫 Thank You for Being Late

When you press the pause button on a machine, it stops. But when you press the pause button on human beings they start.

有没有过这样的经历?一场约会,对方迟到了一会儿,但是你并没有生气,因为在等待的时间里你注意到了人来人往,听到了接头艺人的歌声,还有邻桌的小情侣和公园旁的小女孩。有那么一刻你陷入回忆,享受身边的安静或嘈杂,可能还会有了点灵感,想通了一件事。

谢谢你迟到了,它带给我从容。

3.12 宜把握时机

植树节,来个应景儿的:The best time to plant a tree was twenty years ago. The second best time is now.

3.13 宜多元

说到多元,想到了一个常见前缀:multi- 表示“多...的”。比如常见的词有 multimillion(数百万),multitasking(一心多用)。想表达“多元”就可以说“multiculuture“(多文化)或者“multielement”(多元素)。

和 multi- 类似的常见前缀还有 poly-,常见的有 polygamy(多配偶制度),polyglot(会说多国语言的人)。

3.14 宜彼此拥有

一下想到表达“a match/marriage made in heaven”,表示“天作之合“,上天都安排我们在一起了,可不就是”彼此拥有“吗?

”彼此拥有“还让我想到《生活大爆炸》中,Penny 和 Leonard 在教堂交换誓词时的一段:

理工指南表白情话:We are made of particles. 

3.15 忌虚头巴脑

“虚头巴脑”说的就是虚伪,可以用  hypocritical,artifical,two-faced 等表示。另外还想到 phoney/phony,《麦田的守望者》中男主就一直把它挂在嘴边。

“忌虚头巴脑”除了用否定句式修饰上面的词,还可以说成 cut the crap,别说那些没有用的啦,来点真的行不?keep it real!

3.16 宜特立独行

说到“特立独行”,先想到“be your own man”,即自己做主,无需听命于他人。

如果是单词的话可以用 unconventionalcontrarian,都可以表示“与众不同”。我比较喜欢 non-conformist。 conformist 表示“墨守成规的”或者“墨守成规的人”,加上前缀 non 就可以表示“与众不同的”“特立独行的”。比如词典中就有这样一个例句:

Your non-conformist ways will probably get you into trouble. 你特立独行的行事方式可能会给自己惹来麻烦。

苹果公司 1997 年推出广告 Think Different,乔布斯配音说:

Here’s to the crazy ones, the misfits, the rebels, the troublemakers, the round pegs in the square holes… the ones who see things differently — they’re not fond of rules… You can quote them, disagree with them, glorify or vilify them, but the only thing you can’t do is ignore them because they change things… they push the human race forward, and while some may see them as the crazy ones, we see genius, because the ones who are crazy enough to think that they can change the world, are the ones who do.


可能这是诠释“特立独行”最好的例子。

做这个小实验和写这篇文章,是想提醒大家无论多忙都可以做个有心人,随手学英文。别把学语言这事总当作任务,它就是个玩具,想办法把它玩儿起来。喜新也不厌旧,温故知新,激活你积累过的词汇。

别管是单身、单车还是单向历,每天主动玩个词儿试试?

读英文原版书刊,

学立刻就能用的地道英文

猜你还想读:

· 《经济学人》是如何写权健的?

· “只需三个月,流利说外语”??

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多