分享

他因为翻译《阿Q 正传》被国人所知

 新华书店好书榜 2020-11-08
梁社乾(George Kin Leung)
美国华侨, 祖籍广东新会
1897 年或1898 年出生于美国新泽西
1977 年去世,安葬于纽约布鲁克林
其名为国人所知
 大抵因为他翻译了鲁迅的《阿Q 正传》

《英文阿Q正传》梁社乾译 签名本 山东中国文学艺术博物馆藏

《阿Q 正传》是鲁迅于1921—1922 年
被他的老乡兼北京《晨报副刊》编辑孙伏园“催生”出来的中篇小说
小说最初当然也连载于《晨报副刊》
后收入小说集《呐喊》
这部小说向人们展现了辛亥革命前后
一个畸形的中国社会和一群畸形的中国人的真面貌
它的发表使鲁迅闻名全国

《英文阿Q正传》梁社乾译 签名本 山东中国文学艺术博物馆藏


梁社乾于1924 年翻译出版了
苏曼殊的《断鸿零雁记》英译本
这个译本“试水成功”,行销颇畅
给了梁社乾极大的信心
成为他着手翻译《阿Q 正传》的动力之一

《英文阿Q正传》梁社乾译 签名本 山东中国文学艺术博物馆藏

彼时,梁社乾与鲁迅的胞弟周建人相识
所以托周建人给鲁迅转寄了一封信
 算是和鲁迅正式联系上了
此后在翻译《阿Q 正传》
期间又陆续写了几封信寻求各种帮助
比如将英译初稿的誊写本寄给鲁迅,请其校阅
再比如向鲁迅索要照片,以便印入译本中
而鲁迅特地为此去照相馆照相
可惜不知是何原因,此照未能刊出。

1926 年,英译本由上海商务印书馆初版
鲁迅于1926 年12 月11 日收到由梁社乾转赠的样书
据《鲁迅日记》载:“收梁社乾所寄赠英译《阿Q 正传》六本。” 

1933 年5 月,商务印书馆又出了“国难”
(1932 年“一·二八”淞沪抗战, 日机在1月29日炸毁商务印书馆)
后的第一版,名为《英文阿Q 正传》
这个版本封面十分素淡,不同于1926 年版本
不过,这个版本对于之前译本出现的几个舛误做了修正
比如鲁迅此前指出,“柿油党”为“自由党”之讹
最好采用音译等,在此版本中,译者都做了修改

END
下期再见

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多