分享

「读译截句」| 截句翻译大赛公告

 译言 2020-11-10

“文坛鬼才”蒋一谈老师邀你翻译啦!

“遇见鹅毛大雪,我便回到故乡”,想不想品读蒋老师这简洁又戳心窝的文字?想不想亲身感受截句——更具现代精神和开放姿态,更贴近人们生活和内心的崭新文本——的独特魅力呢?愿不愿意为这一新的诗歌形式走出去搭建一座座坚固的桥梁呢?

如果你的答案是肯定的,莫犹豫,快来参与「读译截句」截句翻译大赛吧!

活动期限:2016年3月1日——2016年3月31日

翻译形式:中译英,中译日(语种自选)

你将有机会获得:

1. 译文将会收录进「截句」中英双语对照版

2. 纪念版精美笔记本

3. 荣誉证书

参与方式:

每天「译言活动」小组(小组戳“阅读原文”)会贴出「截句」原文,共60句;

感兴趣的朋友可以直接在帖子后回复你的译文(英日自选);

看到喜欢的译文,你还可以给Ta投上一票;

最后我们将根据大众意见和专家评审选出优秀译文,送出精美纪念品和荣誉证书,英语译文还有可能收录进「截句」中英双语对照版∠✿

作家作品简介:

☆ 蒋一谈,小说家、诗人、出版人。1991年毕业于北京师范中文系。出版《伊斯特伍德的雕像》《鲁迅的胡子》《赫本啊赫本》《栖》《透明》《庐山隐士》等多部短篇小说集。曾获首届林斤澜短篇小说家奖、蒲松龄短篇小说奖、百花文学短篇小说奖、《小说选刊》短篇小说奖、《上海文学》短篇小说奖、南方阅读盛典最受读者关注作家奖。

☆ 《截句》是文坛鬼才蒋一谈老师历时七年创作的一本诗集,但又不拘泥于传统的诗歌形式。没有标题,没有繁复铺陈冗长篇幅,不带任何形式的修饰,简洁到不多置一词。“截句”这一诗歌写作理念,是在国内外首次正式提出。截句是一种诗非诗的文体,更具有现代精神和开放姿态,与我们的生活和内心距离更近。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多