分享

双重打击,用英语怎么表达

 外语行天下 2020-11-11
“祸不单行或双重打击”用英语表达是 double whammy [ˈwæmi],它寓意:

1、situation where two bad things happen at the same time 
两件坏事同时发生的情况


2、double blow or setback 
双重打击或挫折

例如:

1、Boss fired me from the job and I lost my wallet too, what a double whammy!
老板解雇了我,我的钱包也丢了,真是祸不单行啊!

2、It is a double whammy for Lara, she lost his son and husband in a terrible road accident. 
这对劳拉来说是双重打击,她在可怕的交通事故中失去了他的儿子和丈夫。

3、Media claims the cut in public spending coupled with a pay freeze is a double whammy for low-paid workers. 
媒体称,削减公共开支和冻结工资对低收入工人来说是双重打击。

解析:coupled with a pay freeze 过去分词短语作定语,置于其所修饰的名词 public spending 之后,其意义相当于一个定语从句,但较从句简洁,多用于书面语中,相当于定语从句:

public spending which is coupled with a pay freeze

4、With the heat-wave and the electricity breakdown problems, Indians were hit with a double whammy this summer. 
由于热浪和电力故障问题,今年夏天印度人受到了双重打击。

5、Indian public have faced the double whammy of rising rupees[ruːˈpiː] and falling incomes. 
印度公众面临卢比上涨和收入下降的双重打击。

解析:现在分词 rising 和 falling 分别表示被修饰名词 rupee 和 income 的状态。


6、Farmers have faced the double whammy of a rising dollar and falling agricultural prices. 
农民们面临着美元上涨和农产品价格下跌的双重打击。

7、Consumers were hit by the double whammy of rising interest rates and gasoline prices. 
消费者受到利率和汽油价格上涨的双重打击。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多