分享

刷屏的“凡尔赛文学”,用英文怎么说?

 skysun000001 2020-11-14

最近“凡尔赛文学”这个梗火了,你知道是什么意思嘛?

所谓“凡尔赛文学”,是指欲扬先抑、明贬实褒、看似抱怨实则炫耀的文字,通过委婉表达抱怨或不满的方式,来向外界不经意地透露出自己的绝命不凡。

想要真正掌握“凡尔赛文学”,首先就要了解三要素:

举例如下:

呜呜呜,谁的肉可以给我分点,狂吃了两个月,还是没到九十斤。

直男审美好土呀,给我买这种颜色的玛莎拉蒂,这叫我怎么开。



古代人也有凡尔赛文学。

秀恩爱x凡尔赛

雅思x凡尔赛

为什么有的人考的分比我低都能成功和雅思分手,6.5甚至6.0就能上岸,好羡慕他们啊5555。如果我也可以的话那岂不是用裸考成绩都能分手,唉,我还要继续考,7.5还是太低了。

留学x凡尔赛

最近突发奇想要不要申请几个学校出国留个学玩玩,就随便投了几个,牛剑、LSE、UCL、哈佛、斯坦福、康奈尔…虽然哈佛和其他几所的offer都拿到了,但梦校剑桥还是差一点,心里还是不怎么舒服,毕竟梦校没能进,求安慰!


有人还总结了twitter上搞笑的英文凡尔赛文学,比如:


哎,我们在机场被团团围住了。他们应该是把我们认成贾斯汀·比伯了......(著名偶像歌手)


哎,我刚起床就随便扎了个马尾,为什么餐厅的男人们还是总看我呢。为啥呢?

那问题来了,“凡尔赛”用英语怎么说?

首先,我们理解了这个词实际上指的是,用一种假装谦虚的姿态,去暗戳戳炫耀自己拥有的财富和地位,从而满足自己的虚荣心。

英语里还真有这么一个堪称“矫揉造作”的词:humblebrag,意为“以看似谦虚的方式自夸”。

这个词其实是由两个完全相反的单词构成的,humble(谦逊的,自谦的)和brag(吹牛,自夸),用来形容网络热梗“凡尔赛”简直是再适合不过了!


在英语中,还有很多直接表达炫耀的词,一起来看看~

flaunt 就是最标准的“显摆、炫耀”,最常见的就是炫富(flaunt one's wealth);

show off 是字面意思上的显摆,比如把自己新买的包包首饰带出来,展示给所有人看;

boast & brag 更倾向于自夸,吹牛,比如在聊天中透露自己新谈了五个亿的项目等等。

ostentatious 炫耀的;卖弄的,铺张的,作形容词时译为“招摇的;卖弄的;夸耀的;铺张的;惹人注目的”。

pose 装腔作势,'Poser'早来自于摇滚圈,毕竟该圈内人会是一种很cool的存在,因此有些并非朋克、金属粉丝的人,装作很懂的样子,扮成圈内人(而实际上明眼人都能看出来他们是在装逼)。

pretentious 自以为是的,尤其是在文学艺术上。

译匠编辑,参考来源新东方英语、微博网络等。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多