亡灵书(节选) 一 亡灵起身,歌唱太阳你上升,照耀,令诸天向一旁滚动。 你是众神之王,万物之主, 我们自你而来,因你而成神圣。 你的祭司黎明出迎,以欢笑洗心; 神圣的风带着音乐,吹过你黄金的琴弦。 在日落时分,他们拥抱你,犹如每一片云 自你的翅膀上,闪现着天边反照的颜色。 你行过了天顶,你的心喜悦; 你的清晨和黄昏之舟都遇上好风; 在你面前,玛特高举她决定命运的羽毛, 阿努的殿堂因你的名而喧嚣。 啊你完善之神,永恒之神,唯一之神! 与上升的太阳一同飞翔的伟大的鹰! 在青翠的无花果树上,你永远年轻的形象 闪烁着掠过天国的河心。 你的光照亮每一张脸,却无人知晓。 千年万年,你是新的生命热切的根源。 时间在你的脚下卷起尘土,而你永远不变。 时间的创造者,你已超越了一切时间。 你通过了那扇黑夜的背后闭起的门, 使愁苦中躺卧的灵魂欢喜雀跃。 语言的真实,心的宁静,起来啜饮你的光明, 因你是昨日,今日,也是明天。 赞美你,拉,使生命从昏睡中苏醒! 你上升,照耀,显示你光辉的形象, 千万年过去了,我们不能一一清数, 千万年将到来,你光照万年! 二 他向奥西里斯,那永恒之主唱一篇礼赞光荣归于奥西里斯,永无穷尽的王子, 他通过了亿万年而直入永恒, 以南方和北方为他的冠冕,他是众神与人的主人, 携带宽厚与威力的手杖和鞭子。 啊王中之王,王子中的王子,主人中的主人, 大地重又回春,由于你的热情; 昔日和将来作你的随从,你将他们率领, 你的心满足地安息在隐密的群山之巅。 你的身体发光,你的头就是蓝天。 土耳其玉的颜色在你莅临之地的四野发光。 你的躯体广被,你的容颜焕发, 犹如今后世界的田野和溪谷。 请允许我的精神在地上坚守,在永恒中凯旋。 允许我顺风航过你的国土。 允许我插翅腾飞,象那凤凰。 允许我在众神的塔门边得到宽宏的迎迓。 在凛冽之屋中,胜利者,请授我以食物, 那些在死亡中与你同升的祝福的食品, 并且让我在那有阳光的田野上 播种和收获大麦和小麦, 在幸福的草原上有一个家。 三 他请求神的赦免你,生命中神秘的居留者, 我所说的一切话语的保护者, 正为我,你的儿子,感到羞愧; 你的心充满了愁苦与羞赧, 因为我的罪孽,在世间十分严重, 我的邪恶与违逆是如此嚣张。 啊,请与我和解,和解! 毁掉那隐现与我们之间的栅栏! 让我的一切罪孽洗净,而且 无知地俯伏在你的左右。 是的,请去掉我的所有的邪恶, 并放弃你充满心头的羞耻, 使你和我在今后的时间里融化坚冰。 四 他坚持他的雷同的记忆在那巨大的屋子里,在那火的居室, 在那计算全部年数的黑夜, 在那细数岁月的黑夜, 请将我的名字归还于我。 当东方的天阶上的守望者 让我安静地坐在他的身边, 当众神一一报出自己的身份, 让我也记起我昔日的名字! 五 他行近审判的殿堂我的本体,我的人间的生命的种子, 仍旧与我同住在那王子的殿堂, 谒见那持有天秤的大神。 当你被放在天秤中,用真理的羽毛 来称量时,不要使审判对我不利; 不要让判官在我面前呼喊: 他曾遍行恶事,言而无信。 你们,神圣的众神,云一样地即位,抱着圭笏, 在掂量词语时,请向奥西里斯把我说得美好, 把我的案卷提交给四十二位审判者; 让我不敢在阿门提特死亡。 哦,我的心,倘若我们之间无须分离, 我们明天会共有一个名字, 是的,千秋万岁是我们共署的名字, 是的,千秋万岁,啊我的母亲,我的心! 六 他被宣告为诚实现在,大神托特,那位 正义与真理的审判者, 向着众神如此开言: (众神正坐在奥西里斯面前) 现在这颗心确实 称量过了,它是纯洁的。 在他的里面找不出邪恶, 他的心抵得住那天秤。 于是那些在奥西里斯面前 坐着的诸神如此应答: 你的话是真的,让他进来, 永远在平安中活着。 在永远的田野之中 给他一所房子。 别让遗忘吞噬 那凯旋了的灵魂。' 于是贺鲁斯,爱息斯的儿子, 向神圣的奥西里斯说道, 啊父亲,我将这 剖白了的灵魂带来给你。 他的心在天秤上称量过, 他的行为已经判决; 允许他你的圆饼和麦酒, 允许欢迎他的晋谒。' 于是那活着的灵魂说, 瞧吧,啊主人中的主人, 我来此向你晋谒, 在奥西里斯面前,我是个无罪的人。 你是美丽的 全世界的王子, 我爱了你,啊眷顾我, 把我当作你心所爱的人。' 七 他出来,进入了白昼强壮的身体。 我曾通过地下的世界,注视过奥西里斯 播撒黑夜。 我来了,我曾注视过奥西里斯,我的父亲, 我是他的儿子。 我是那爱着他的父亲的儿子, 我也被爱。 我曾为自己开辟一条小径, 通过西方的天际, 象一个神。 我曾追随他的脚步,而由于他的神通, 赢得永远。 天与地间的大门,就敞开着, 我的路径欢畅。 欢呼,每一个神明,每一个灵魂,我的光 从黑暗中闪亮。 我走进去,象一只鹞鹰; 我走出来,象一只凤凰, 那黎明的星。 在那美丽的世界,贺鲁斯的灿烂的湖边, 白昼高升。 八 他邀请奥西里斯从死人中上升啊平静的心,你的躯体无瑕而完美。 爱息斯在尼罗河的芦苇中 在那纸草的黝黑的沼泽中为你悲恸, 庇护着贺鲁斯为你的命运复仇。 他从隐秘的住所出来; 他勇猛地与你的敌人争斗, 他现在正航行于旭日的舟中。 出来,平静的心,我已经为你复仇。 九 他把自己与奥西里斯合而为一我是田野中的王子。 我是奥西里斯, 我就是贺鲁斯与拉, 与奥西里斯合而为一。 我在他诞生之室中 守着他的门户。 我在他诞生之时出世, 我就是奥西里斯。 具有他的心和力量, 我的青春 永远与他的青春在他所到之处 一同更生。 将他的杀害者杀害,我也 从黑暗中上升; 于是,我为了他的报复, 也为自己复仇。 把这一切奉献给他 装饰我的祭坛。 他携带了我一同 从死亡中上升。 十 他将自己与拉合而为一我是光明的主宰,自生的青春, 原始的生命的初生,无名的事物的初名。 我是岁月的王子;我的躯体是永恒; 我的形态是无尽,把黑暗践踏在下面。 请用这样的名字呼唤我: 居留在葡萄园中的主人, 漫游过城市的孩子,平原中的青年。 请用这样的名字呼唤我: 走向父亲的小孩, 光明的孩子,在黄昏中找到了他的亲人。 十一 他与那肢体分为多神的唯一之神合而为一啊永存的圭笏的王国, 拉的灿烂之舟所停泊的安息之所, 神圣的形象的白色冠冕! 我来了!我是那小孩,正是那个孩子! 我的头发是努,我的脸是拉的圆盘, 我的眼睛是赫托尔,我的颈项是爱息斯; 我的躯体的每一肢节都是一位神, 我的骨与肉,是活着的神的名字。 托特庇护着我,直到永远,每天每天。 我如拉一般地来了,像那未经命名者般地 来了。我像昨日一样来了, 像那仍未被人称道的,千万年来 尽瘁于列国和万民的先知。 我是向那昨日,今日和明日的 大道走去的孩子。 我就是一,是那唯一, 不息地穿过一切天宇, 绕着他的路程前进; 他的瞬息在你的躯体中,而他的形象 安息在他们自己的庙堂里,隐秘而又显耀; 他把你们掌握在手中,却没有一只手 能将他握住;他知道年的名字和季候, 但你们,无论何等生物,却不能知晓; 岁月为他在不断的过去中回转, 辉煌地移向时间的终点。 是的,我是他,再也不会死亡; 无论人,无论成圣的死者,甚至无论众神 也不能从不朽的路上将我回转。 十二 他在白昼行走是创造了众神的隐秘着的神圣的灵魂, 饲养了那蒙恩者。 我是从死亡中上升者的主宰, 他的形象是死者之室的明灯, 他的神龛即是大地。 当天空以水晶照耀了, 便愉悦了我的道路,扩张的我的小径 并把我包裹在光里。 当黄昏封闭了神的眼睛 和墙边的门户, 请守护我的安宁,远离黑暗中的睡眠者。 在黎明中我打开了无花果树, 我的形态是一切男女的形态, 我的精灵是神。 十三 他防卫了他的心,抵抗破坏者我是田野中的王子,我是奥西里斯。 我在他的死室中与他一同诞生, 我与他同死,而现在我从死亡上升, 我的心曾在奥西里斯面前判决, 无人再把它从我带走。 是的,这,我的心,曾在奥西里斯面前 哭泣,并在审判的殿堂里哀求。 而现在,我胜利地在平安中坐着, 在那永恒的山顶。 伸出我的手,我握住南方的微风, 张开我的鼻孔,呼吸那西风; 我点亮了一朵灿烂的火花 给开启那千万年的大门的他引路。 我是幼小的植物和花朵的基本, 是永远开花的灌木花丛。 欢呼,从月亮发光 行走过熙熙攘攘的黑夜 而高举着火炬的你。 我也来了,一个辉煌的灵魂。 站定我的脚跟, 藐视我的憧憧的仇敌。 大开死亡的门, 因为我携来了黄金的杖, 胜利地穿过黑暗。 十五 他走入女神赫托尔的家你注视我,自从你看见我。 啊,门边守望的阿希, 看我也追随 赫托尔, 因为她是爱情。 十六 他登上了拉的小舟让我作你的水手! 允许我和旭日与落日的 舟子共语。 我走向你的港口, 啊带我与你同行; 在不眠的群星中 使我成为你的随从。 我不曾接触过污秽之物, 也没有接触过不神圣的东西; 清晨的舟和黄昏的舟 从你的祭坛上将我喂养。 白色的大麦做成我的面包, 红色的大麦做成我的麦酒; 这颗唱着礼赞的心是纯洁的, 从无敌的旅程中平安归来。 啊拉,让我与你一同航行 在你的舟中,啊旅人! 十七 他命令一阵清风 你是谁?你走向何方? 你叫什么名字? 我?我也是你们中的一个。 因为我出发,行向众神的庙, 我所行驶的船名叫灵魂的集合所。 十八 他认识西方的众灵魂 躺着一条满身燧石和闪耀的金属片的蛇。 他的名字是火居者;他是清晨之敌。 他拦住了拉的舟,使舟子蒙住在睡眠中。 但他将被束缚,而拉的舟向前航去, 是的,就是我,以有力的蛊惑制约了蛇, 羁束了旭日的敌人,直到拉重光了地平线。 我,就是我,羁束了他, 会见了西方的众灵魂, 以及落日之山的主宰,和赫托尔, 黄昏夫人。 十九 他认识东方的众灵魂 拉将从那黄金的清晨之舟中,从那里出来, 在清风之前到达胜利的港口。 就是我,扯起了清晨之帆; 在青翠的无花果树旁与拉同行, 我是他的水手,永远在无尽的旅程之中。 我凝视着和平的田野,它的 壁垒以铁包裹,它的收获非常丰饶; 而那东方的众灵魂是不死的收割者。 我,就是我,看见那不死的凯旋, 当启明星神圣地在他们之间行走, 给予我和平的田野,我自己的城池。 二十 他用拉的名字战胜了邪恶的蛇 现在背转你的身去,退却,离开,啊蛇, 不然就将你掷下天池的深处 投入你的父亲所命定的屠宰场。 看吧,我的精灵像拉一样的上升, 我已变成可怕的拉的灵魂; 是的,我在恐怖之屋中出生。 现在,背转你的身去,离开,拉的箭 飞越过那幽暗;发光的投枪 在你的头上闪亮,并撕开你的头骨。 当咆哮的云在地平线上升起 以切齿的火,把你无言地桎栲在死亡里, 禁住了你的嘴, 使你的言词飞散在静默之中。 我在权威的殿堂中听见了神的声音。 欢呼!年老的台谟说,你的脸要坚强, 啊拉的战士,在我们的面前将邪恶赶走。 赛伯的声音也在叫喊: 欢呼吧!你们一切的王子, 确定那与太阳一同航行的座位, 现在带着武器起来,以闪电进攻。 欢呼!可爱的赫托尔说;而那些环行于 土耳其玉色的池水边的众神大声答应: 噢!我们要将那伟大者举于他的仇敌之上。 让你们和我们把赞美一同朗诵! 啊拉,你的可怕的光,在众神行进的声音中 诸天摇动,而那条蛇死去。 背转你的身去,退却,离开,啊蛇! 看吧,我是东方和西方的天空的拉。 二一 宛若莲花 拉神的气息养育了我 辉煌地发芽。 我从黑暗的地下升起 进入阳光的世界, 在田野开花。 编注: 译者(蒋)锡金 (1915-2013),诗人,学者(鲁迅研究)。其所据英文版为The Coming Forth by Day: An Anthology of Poems from the Egyptian Book of the Dead;B.J. Brimmer Company 印行于1923年;作者Robert Silliman Hillyer (1895-1961),诗人,毕业于哈佛大学,后参军,历一战,之后执教为生,1934获普利策诗歌奖。 以上译本,选自阿九整理的《亡灵书》,原编32首,此处选取前21首。 第1-20首选自锡金译《亡灵书》(吉林人民出版社,1957),有少许文字更动。第21首选自飞白编《诗海》。(原注) “亡灵书”或译“死者之书”和“死人的书”(有译作“死书”的,不对),是人类遗留至今的最早的文学作品之一。 埃及人古代的信仰、认为人死后必须经历一段下界的生活,以后还能得到再生的机会,所以他们很重视尸体的保存与死后生活的指导。富有的人死后用香料涂抹尸体,制成“木乃伊”,用麻布包好放在石棺里,还要放进一卷供亡灵阅读的书去;这类书有三种,即“亡灵书”(Book of the Dead)、“下界书”(Book of the Duat)、“诸门书”(Book of the Gates),都是为亡灵作向导用的;其中为我们保存了丰富而生动的古代埃及神话,也在一定程度上表现了古埃及“人民的思想与愿望”(列宁);三种之中,“亡灵书”是更完整而杰出,因而最著名的。贫穷的人就办不到这些,但他们也常要在石棺中放上死者的图形,并且摘录“亡灵书”中的重要章节,刻绘在石棺或墓室中,以免他们在下界不能与诸神对答,再生时不认识自己原来的模样。这一切对于尼罗河畔顺从习俗的人民都是神圣的,所以,终于给我们保留了下来。 为了理解“亡灵书”中的诗章,对于古埃及人的原始信仰也有介绍一下的必要。 古埃及人认为人生并不以现世为限。有一种眼睛看不见的“卡”(Ka),是与人一同生存,并为人的生存服务的;人死后,它依然单独生存,住在坟墓的周围。所以在坟墓中要备上水和食物,以供养“卡”。而人的灵魂,叫作“库”(Khu),人活着时它住在人的体内,有时也在人睡觉时离体外出,这就成了梦;死后它去游历下界,以后如能回到死者的身体中,就再生了;“亡灵书”就是给它读的,所以我们不译作“死者”或“死人”,而译成“亡灵”。另外还有一种人首鸟体的“巴”(Ba),则是尸体的守护者。 古埃及人以为太阳每天乘着舟从东方的山峰巴库(BaKhu)出发,最后到西方的山峰玛努(Maun)降落。这一个上界叫做阿路(Aalu)。太阳落山以后在下界继续行进,直到明天重新在巴库出现,这一个下界叫到杜瓦脱(Tuat)。人死后就是到这下界旅行去了,经过诸般的考验,合格的能登天国。下界有十二个国土,入口处有险阻的石壁与高大的门,悬崖上盘踞着毒蛇,水中潜藏着鳄鱼。亡灵必须乘着太阳神的舟顺着瀑布式的急流而入,乘不上舟的便得被吞噬。每一个国土都是很危险的,必须以搏斗或咒语通过。子夜时分到达的第三国是最可怕的,在那里得经过奥西里斯的“真理的殿堂”,人生前的一切行为都得在此受审判,“亡灵书”上载着必要的对答之辞。能通过这殿堂的亡灵重登太阳神的舟,就比较气壮了,但危险仍是很多的,最后第十二国中有最大的蛇堵塞于河中,必须有太阳神的助力才能脱险,重现阳光而登上界“阿路之野”。 “亡灵书”中所载的,就是这一危险的下界旅行的指南,包括许多对于神的颂歌与对于魔的咒语。它保护亡灵平安到达“真理的殿堂”,经过审判合格,永远在那五谷比人还高,不断有凉风吹拂的上界与神同住;得到机会,也可以和大神奥西里斯一样地再生。在“亡灵书”中,是包罗了古埃及人的中心信仰与各种细节的。从中我们可以看到,古埃及人以一种暴烈的强度来爱好生命和欢乐;其一切亡灵的仪典之所以被描写成那样阴郁,其实际目的是要延长那不愿抛弃的快乐的生命。古埃及人的关于来生的概念,都奠基在一种简单的教义上:由永久地活着的形象来表明永恒的生命。为了文化史与文学史的目的,为了了解古代东方文化,为了看一看颂歌的高度表现形式,为了理解古人对生命的想法,为了与中国古典文学如“楚辞”的“离骚”、“招魂”等作参照,我们读一读“亡灵书”还是有必要的。 现存的“亡灵书”大都是从金字塔中发掘出来的,它是古埃及的司理葬事者用一种芦杆或竹管做成的笔,蘸了调和着胶汁的烟墨,以及各种彩色,写在用一种芦苇状的“纸草”的茎撕成薄片而加胶制成的纸草卷上的。这种纸草卷往往很长,写成后卷起来,扎以细绳,成为一帙。现在保存在伦敦大不列颠博物馆的一部名唤“阿尼”(Ani)的亡灵书大概是最长的,长达七十八英尺。古埃及文字大约发生在纪元前四千年,是象形文学以及用一些会意与形声的方法组合而成的。共有象形字六百余个,标音符号二十四个,读和写都相当困难。到中世纪时已被人遗忘了。1821年法国人商博良(Champollion)始读通了兼刊有希腊文与后期埃及简化字的古埃及文的碑记,使得古代文化仍能为我们了解。我这里的译稿,则是根据“世界最佳诗选”中罗拔·赫里耶(Robeat Hillyer)的英译稿(选译)重译的,曾请朱维基同志校订过。 象英译者的前记所说的那样:“大约在纪元前三千五百年,当这些最初的章节被记录者写定时,许多的象征已经因时代过于湮古,那些记录者也意昧于它们的意义了”。因此,我们现在读起来不免要遇到一些困难。 |
|