分享

葡萄牙人的十四行诗(七)

 新用户2119XzKg 2020-11-25

葡萄牙人的十四行诗                 

              作者  :白朗宁夫人    译者:钓云叟            

                   绘画:凌云山樵

                        25

      年复一年,我心悲凉沉重,

        一当见到你期盼的面影。     

        忧郁渐失,渐渐萌发欢欣,

      像轻舞的珠串紧贴心胸。

      这跳荡的心儿任你轻抚,

        然而希望转瞬变成失望。

        上帝的恩赐也难慰凄凉,

      心儿又陷于无尽的苦楚。

      你威严地命我重新捧起,

        投掷于你的伟大和深沉。

      下堕,下堕才是心的本质,

        你的心却紧贴,紧随,紧跟。

      仿佛是为我来阻挡遮蔽,

        星辰照耀着未竟的命运 。

                 26                       

      呵,幻想——是男伴,还是女友?

        年复一年,在生活里守候。

        知音,——你为我深情的伴奏,

      再没有如此美妙,再没有。

      幻想的紫袍,轻柔而曼妙,

        也难免沾染世间的尘土。

        乐音会消失,重归于虚无,

      头已昏,眼已花,神色暗消。

      而你,亲爱的,来取而代之,

        河水盛入了洗礼的银盆。

      水更纯,更洁,淋洒在额际,

        甜蜜的歌声从九天而倾。

      全是上天的旨意,心醉神逸,

        人间美梦也如这般消魂。

                          27

      亲爱的人,是你把我扶起,

        这跌落在世俗凡尘的人。

        向披垂的长发吹入生命,

      前额又亮亮地闪耀希冀。

      当着天使,有救难的一吻,

        你来了,人世便远离而去。

        你希求上帝,却获得了你,

      于是我安全,强健又欢欣。

      像一个人屹立在芳草地,

        好一派洁净,香气正流韵,

      经历了多愁多恼的四季。

        我挺起胸,以自身来作证,

      在善与恶之间,存在爱意,

        死一样强烈,才解晓新生。

                 28                                

     一大堆苍白无声的死灰,

       我的信心仿佛又寓生命。

       颤栗的手怎么也拿不稳,

     解开丝带,任其膝上飘飞。

     信中说真盼望见到朋友,

       问我是否能将机会恩赐。

       一封信预定了一个春日,

     只是寻常相会,握握纤手。

     言语不多,却禁不住热泪,

       深怕未来轰碎我的从前。

     一封说爱永,一封定情归,

       贴在胸口,心儿不绝缠绵。

     而这一封更为奇妙珍贵,

       若要泄露,我敢再说一遍。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约