分享

我们迷失在天边的夕阳

 新用户2119XzKg 2020-11-25

我们迷失在天边的夕阳

我们迷失在天边的夕阳

作者:巴勃罗·聂鲁达(智利)

翻译:钓云叟

我们迷失在天边的夕阳,

无人会看见手携手徜徉,

蓝蓝的夜幕向人间垂降。

我站在窗前向远山遥望,

云霞像节日的歌舞疯狂。

落日是一枚燃烧的金币,

我热切的双手欣然捧上。

这心儿突袭来一阵绞痛,

你知道我为何如此悲伤。

此时你流落在何方?

有谁人在你的身旁?

有什么话可对我讲?

为何爱情乘风而降?

望天涯我满怀惆怅?

诗集坠地敞向暮色苍茫,

披风瑟缩像只小狗受伤。

你终会在夜幕之中消散,

黄昏抹去了身影如雕像。

附原诗:

We Have Lost Even

Pablo Neruda

We have lost even this twilight.

No one saw us this evening hand in hand

While the blue night dropped on the world.

I have seen from my window

The fiesta of sunset in the distant mountain tops

Sometimes a piece of sun

Burned like a coin between my hands.

I remember you with my soul clenched

In that sadness of mine that you know.

Where were you then?

Who else was there?

Saying what?

Why will the whole of love come on me

suddenly

When I am sad and feel you are far away?

The book fell that is always turned to at twilight

And my cape rolled like a hurt dog at my feet.

Always, always you recede through the evenings

Toward where the twilight goes

erasing statues.

我柔美的茶色姑娘

作者:巴勃罗·聂鲁达(智利)

翻译:钓云叟

我柔美的茶色姑娘,你是太阳,

你让果实成熟,籽粒饱满,海藻漂荡。

你体内燃烧快乐,双眼闪耀光芒,

你嘴角含着微笑,水的波纹一样。

茂密的卷发编织进茶色的太阳,

当你伸出一双搂抱的臂膀,

像溪流和落日嬉戏,

你的眼睛漾成汪汪的池塘。

我柔美的茶色姑娘,怎能接近你的身旁,

仿佛晌午,万物都将我逐出远方。

你是蜜蜂般的疯狂,你是青春,

是浪花的沉醉,是麦穗的力量。

忧郁的心在寻找你,天涯海角,

我会活在你的快乐里,听心跳震响。

墨黑的蝴蝶,真切而甜蜜,

如罂粟之于露水,麦田之于阳光。

附原诗:

Girl Lithe and Tawny

Pablo Neruda

Girl lithe and tawny, the sun that forms

The fruits, that plumps the grains, that curls seaweeds

Filled your body with joy, and your luminous eyes

And your mouth that has the smiles of the water.

A black yearning sun is braided into the strains

Of your black mane, when you stretch your arms.

You play with the sun as with a little brook

And it leaves two dark pools in your eyes.

Girl lithe and tawny, nothing draws me towards you.

Everything bears me father away, as though you were noon.

You are the frenzied youth of the bee,

The drunkenness of the wave, the power of the

wheat-ear.

My somber heart searches for you, nevertheless,

And I live your joyful body, your slender and flowing voice,

Dark butterfly, sweet and definitive

Like the wheat-field and the sun, the poppy and the water.

巴勃罗·聂鲁达 (1904-1973)智利著名诗人,共产党员。主要作品有《二十首情诗和一支绝望的歌》、《西班牙在我心中》、《诗歌总集》等。《情诗·哀诗·赞诗》获1971年诺贝尔文学奖。

绘画:凌云山樵

诗画原创,闲情茶话

感悟人生,交友联谊

谢谢关注

欢迎分享书画闲茶

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多