分享

夜莺颂

 新用户2119XzKg 2020-11-25

夜莺颂

作者:约翰·济慈(英)

翻译:钓云叟

1

作者:约翰·济慈(英)

翻译:钓云叟

我的心儿疼痛,困倦和麻木
  刺激着感官,仿佛饮了毒鸩,
又像服用鸦片酊后的迷糊,
  意识便向地狱的忘川下沉。
不是对你的好运满怀嫉妒,
  而是你的幸福教人太过欢欣。
林间飘荡的乐声回环婉转,
  是你啊,轻翼的精灵,
  躲在山毛榉的翠绿与浓荫。
嘹亮歌喉,歌唱夏日的明艳。

2

作者:约翰·济慈(英)

翻译:钓云叟

来,畅饮一杯清纯的葡萄酒,
  那必定是地窖里多年的珍藏。
一品尝绿野的风味浓郁醇厚,
  还有花神,情歌,舞蹈和阳光。
再来一杯满满的南国烟柳,
  必然有鲜红的灵感之泉流淌。
杯缘上明灭的泡沫宛如珍珠,
  嘴角染紫色留残。
我欲随你去隐居幽林深处,
  一口饮尽再逃离世人之眼。

诗画闲茶

3

作者:约翰·济慈(英)

翻译:钓云叟

远远的,在寂静的林中湮没,
  那里有你浑然忘却的杂树浓荫。
疲惫,热病,烦躁,一慨忘却,
  而这里只任人坐听悲愁呻吟。
  瘫痪病摇晃着最后的头发几根,
青春迟暮苍白,消瘦,凋亡。
  在这里,一但思索就会伤心,
灰眼中满是绝望。
  而美不再是明媚眼波中的诱惑,
  爱情等不及明天就会花蕾枯萎。

4

作者:约翰·济慈(英)

翻译:钓云叟

飞吧,飞吧!我要向你飞翔,
  不用与酒神坐文豹的车驾,
只须展开诗歌无形的翅膀,
  尽管这意识已然困顿,疲乏。
我已与你同在,夜色正温馨,
  月后已君临天庭宝座,
周围是环伺的点点繁星。
但此处暗黑幽深,
  一线天光由微风吹过,
只留朦胧的苔藓曲径。

诗画闲茶

5

作者:约翰·济慈(英)

翻译:钓云叟

辨不了脚下的何种花草,
  嗅不清花枝飘何样馨香。
在幽暗的黑夜,我能猜到,
  这样时令该有何等芬芳。
果树上,草丛中,或林莽间,
  山楂花开,田野里的玫瑰,
绿叶丛中凋谢了紫罗兰。
  五月中旬的娇娇羞华贵,
  而露之酒满溢麝香蔷薇,
尽今成了蚊虫夏日嗡嗡的港湾。

6

作者:约翰·济慈(英)

翻译:钓云叟

黑夜里我倾听,有多少次,
  差点儿爱上了静谧的死亡。
诗韵里,呼唤着他的名字,
  恳求他将我的气息散入空茫。
而现在,死亡是多么富丽,
午夜时无痛无息魂离人世。
  而你正倾泻你的清亮,
不由得狂喜。
  我充耳不闻,你仍将歌唱,
你的挽歌只能唱向草窝烂泥。

诗画闲茶

作者简介

约翰·济慈(1795—1821),英国天才诗人,浪漫主义中坚。其诗情充沛,联想丰富,善于描摹自然情态,勇于追求人间真美。诗韵如风,诗色如金。短暂一生留下大量作品。代表作有《恩底弥翁》、《圣亚尼节前夕》、《夜莺颂》和大量的十四行诗。

国画:凌云山樵

诗画原创,闲情茶话

感悟人生,交友联谊

谢谢关注

欢迎分享书画闲茶

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多