分享

多少次 我几乎爱上了静谧的死亡

 墨宁Mony 2017-12-21

纽约,2003年,by Alex Majoli


朗读课
约翰·济慈



朗读:F.司各特·菲茨杰拉德

(菲茨杰拉德录音来自普林斯顿大学图书馆F.司各特·菲茨杰拉德档案)



假如你停止阅读济慈 |


卢克·内玛


F.司各特·菲茨杰拉德1940年12月21日去世前不久,录制了他自己朗读的约翰·济慈的《夜莺颂》。


这首诗对菲茨杰拉德很重要是不奇怪的——菲茨杰拉德的第四部长篇小说《夜色温柔》(Tender is the Night)的书名就来自《夜莺颂》。


菲茨杰拉德写作时习惯手边放一本济慈诗集,有时候,书中的诗句会影响他写的文字。例如,菲茨杰拉德的这个句子:


‘He lit Daisy’s cigarette from a trembling match, and sat down with her on a couch far across the room, where there was no light save what the gleaming floor bounced in from the hall.


“他颤抖着用一根火柴点燃了黛西的香烟,然后和她一道坐在屋子那边远远的一张长沙发上,那里除了地板上从过道里反射过来的一点亮光之外没有其他光线。”(《了不起的盖茨比》,巫宁坤译)


跟济慈的这句诗比较一下:


‘But there is no light / save from what heaven is with the breezes blown’.


“但这儿不甚明亮/除了有一线天光被微风带过。”(《夜莺颂》,查良铮译)


女儿弗朗西丝上大学的时候,菲茨杰拉德给她写过一封长信,强调阅读、学习济慈诗歌的价值:“假如你停止阅读济慈,没过多久就会觉得其他诗歌就像哼哼唧唧似的。”他称济慈的诗歌“美得不可思议,每一个音节就像贝多芬《第九交响曲》不可或缺的音符”,他还说他每次读《夜莺颂》都会热泪盈眶。


菲茨杰拉德极为认同约翰·济慈——一个英俊的年轻作家刚出道就被视为天才,但过早地走到悲剧的结局。这是贯穿菲茨杰拉德所有作品的故事。


在这个录音中,他似乎是在凭记忆背诵,有些地方跟诗歌原文有出入,到第三诗节,录音过早中断了。如果菲茨杰拉德迷人的声音让你想读更多《夜莺颂》,你可以读以下全文。

 彭伦 译

以上文字出自格兰塔官网(https://)


约翰·济慈(John Keats,1795—1821),英国诗人



Ode to a Nightingale |


John Keats


My heart aches, and a drowsy numbness pains

My sense, as though of hemlock I had drunk,

Or emptied some dull opiate to the drains

One minute past, and Lethe-wards had sunk


'Tis not through envy of thy happy lot,

But being too happy in thine happiness,--

That thou, light-winged Dryad of the trees

In some melodious plot

Of beechen green, and shadows numberless,

Singest of summer in full-throated ease.


O, for a draught of vintage! that hath been

Cool'd a long age in the deep-delved earth,

Tasting of Flora and the country green,

Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

O for a beaker full of the warm South,

Full of the true, the blushful Hippocrene,

With beaded bubbles winking at the brim,

And purple-stained mouth

That I might drink, and leave the world unseen,

And with thee fade away into the forest dim


Fade far away, dissolve, and quite forget

What thou among the leaves hast never known,

The weariness, the fever, and the fret

Here, where men sit and hear each other groan;

Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,

Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

Where but to think is to be full of sorrow

And leaden-eyed despairs,

Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

Or new Love pine at them beyond to-morrow.


Away! away! for I will fly to thee,

Not charioted by Bacchus and his pards,

But on the viewless wings of Poesy,

Though the dull brain perplexes and retards

Already with thee! tender is the night,

And haply the Queen-Moon is on her throne,

Cluster'd around by all her starry Fays;

But here there is no light,

Save what from heaven is with the breezes blown

Through verdurous glooms and winding mossy ways.


I cannot see what flowers are at my feet,

Nor what soft incense hangs upon the boughs,

But, in embalmed darkness, guess each sweet

Wherewith the seasonable month endows

The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;

White hawthorn, and the pastoral eglantine;

Fast fading violets cover'd up in leaves;

And mid-May's eldest child,

The coming musk-rose, full of dewy wine,

The murmurous haunt of flies on summer eves.


Darkling I listen; and, for many a time

I have been half in love with easeful Death,

Call'd him soft names in many a mused rhyme,

To take into the air my quiet breath;

Now more than ever seems it rich to die,

To cease upon the midnight with no pain,

While thou art pouring forth thy soul abroad

In such an ecstasy!

Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--

To thy high requiem become a sod.


Thou wast not born for death, immortal Bird!

No hungry generations tread thee down;

The voice I hear this passing night was heard

In ancient days by emperor and clown:

Perhaps the self-same song that found a path

Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,

She stood in tears amid the alien corn;

The same that oft-times hath

Charm'd magic casements, opening on the foam

Of perilous seas, in faery lands forlorn.

Forlorn! the very word is like a bell

To toll me back from thee to my sole self!

Adieu! the fancy cannot cheat so well

As she is fam'd to do, deceiving elf.

Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

Past the near meadows, over the still stream,

Up the hill-side; and now 'tis buried deep

In the next valley-glades:

Was it a vision, or a waking dream?

Fled is that music:--Do I wake or sleep?


济慈在罗马新教徒公墓的墓地,墓碑上写着“此地长眠者 声名水上书”


| 夜莺颂 |

约翰·济慈

我的心在痛,困顿和麻木

刺进了感官有如饮过毒鸩

又像是刚把鸦片吞服

於是向列斯忘川下沉

并不是我忌妒你的好运

而是你的快乐使我太欢欣

因为在林间嘹亮的天地里

你呵,轻翅的仙灵

你躲进山毛榉的葱绿和荫影

放开了歌喉,歌唱著夏季

唉,要是有一口酒,那冷藏

在地下多年的清醇饮料

一尝就令人想起绿色之邦

想起花神,恋歌,阳光和舞蹈

要是有一杯南国的温暖

充满了鲜红的灵感之泉

杯缘明灭著珍珠的泡沫

给嘴唇染上紫斑

我要一饮而尽而悄然离开尘寰

和你同去幽暗的林中隐没


远远地,远远隐没,让我忘掉

你在树叶间从不知道的一切

忘记这疲劳,热病,和焦躁

这使人对坐而悲叹的世界

在这里,青春,苍白,削瘦,死亡


而瘫痪有几根白发在摇摆

在这里,稍一思索就充满了

忧伤和灰暗的绝望

而美保持不住明眸的光彩

新生的爱情活不到明天就枯凋


去吧!去吧!我要朝你飞去

不用和酒神坐文豹的车驾

我要展开诗歌底无形的羽翼

尽管这头脑已经困顿,疲乏

去了,我已经和你同往

夜这般温柔,月后正登上宝座

周围是侍卫她的一群星星

但这儿不甚明亮

除了有一线天光,被微风带过

葱绿的幽暗和藓苔的曲径


我看不出是哪种花在脚旁

什么清香的花挂在树枝上

在温馨的幽暗理,我只能猜想

这时令该把哪种芬芳

赋予这果树,林莽和草丛

这白枳花,和田野的玫瑰

这绿叶堆中易凋谢的紫罗兰

还有五月中旬的娇宠

这缀满了露酒的麝香蔷薇

它成了夏夜蚊蚋嗡营的港湾


我在黑暗中里倾听,多少次

我几乎爱上了静谧的死亡

我在诗思里用尽了我言辞

求他把我的一息散入空茫

而现在,死更是多么的富丽

在午夜里溘然魂离人间

当你正倾泻你的心怀

发出这般的狂喜

你仍将歌唱,但我却不再听

你的莽歌只能唱给泥草一块


永生的鸟啊,你不会死去

饿的世代无法将你蹂躏

今夜,我偶然听到的歌曲

当使古代的帝王和村夫喜悦

或许这同样的歌也曾激荡

露丝忧郁的心,使她不禁落泪

站在异邦的谷田里想著家

就是这声音常常

在失掉了的仙域里引动窗扉

一个美女望著大海险恶的浪花


失掉了,这句话好比一声钟

使我猛省到我站脚的地方

别了!幻想,这骗人的妖童

不能老耍弄它盛传的伎俩

别了!别了!你怨诉的歌声

流过草坪,越过幽静的溪水

溜上山坡,而此时它正深深

埋在附近的溪谷中

这是个幻觉,还是梦寐

那歌声去了——我是睡?是醒?


查良铮 译


弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德(Francis Scott Key Fitzgerald,1896-1940),美国作家


《天才的编辑》(A.司各特·伯格 著 彭伦 译  广西师范大学出版社 2015年)是美国著名文学编辑麦克斯·珀金斯的传记,其中对F.司各特·菲茨杰拉德的创作有生动的描绘



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多