魏锋专访(微风读书会ID:weifeng279965337) 《贾平凹散文》(汉英对照)出版发行——译者是说陕西话懂英语的胡宗锋教授与说英语懂汉语的罗宾·吉尔班克,从该书授权翻译开始,胡宗锋教授,罗宾·吉尔班克独家授权【微风读书会】刊发 【胡宗锋英译专栏】贾平凹: 我不是个好儿子(I am not a Good Son) ◆【胡宗锋英译专栏】贾平凹: 我的故乡是商洛 Shangluo is My Homeland …… 微风读书会(魏锋 报道)日前,由著名翻译家,西北大学外语学院院长、教授胡宗锋与说英语懂汉语的罗宾·吉尔班克共同完成的《贾平凹散文》(汉英对照)由陕西师范大学出版社出版发行。 贾平凹的散文细腻悠长、令人寻味,具有哲理意味、极富情致和个性,语言平实、朴素、大气。善用白描手法,刻画人、事、物的方方面面、里里外外。其作品不仅在我国拥有广大的读者群,而且走出国门影响深远,得到不同民族文化背景的专家学者和广大读者的广泛认同。而此书的译者,是说陕西话懂英语的胡宗锋教授与说英语懂汉语的罗宾·吉尔班克,联合互补,在方言写作翻译上,贴合、优美、特色鲜明。 《贾平凹散文》(汉英对照)精选贾平凹近三十篇散文,包括《残佛》《西大三年》《一棵小桃树》《敲门》《不能让狗说人话》《辞宴书》《西安这座城》《我的故乡是商洛》等,以汉英对照的形式进行出版,具有很高的文学价值和文化价值。 【今日头条】(英)罗宾·吉尔班克向世界讲陕西故事——洋教授编写专著介绍陕西风土人情 贾平凹,一九五二年生于陕西丹凤。现为中国作家协会副主席、陕西省作家协会主席。著有长篇小说《浮躁》《废都》《秦腔》《古炉》《山本》等,作品被译成英、法、德、日、韩、越等文字在国外出版三十余种。曾获美国美孚飞马文学奖、法国费米娜文学奖、第七届茅盾文学奖、第三届鲁迅文学奖国内外奖项四十余种。 胡宗锋,现任民建中央文化委员会委员,中国翻译协会理事,陕西翻译协会会长, 第十二届西安市政协委员,陕西省外国文学学会副会长,陕西斯诺研究中心主任,西北大学外语学院教授、院长、博士生导师。 汉译英作品有贾平凹中篇小说《黑氏》、长篇小说《土门》等。英译汉作品有《我的中国梦》《龙与鹰:中美政治的文化比较》等。 罗宾·吉尔班克,英国中世纪英语文学博士,西北大学外国语学院副教授、院长助理。出版有英文专著《最美丽的谎言家》《罗宾博士看陕西》《探究中国》等。与人合译的有贾平凹《废都》、叶广芩《山地故事》、杨争光《老旦是一棵树》、《中国历史文化导论》、《陕西地方文化英语读本》等。 【微头条】杨争光中短篇小说集《How Old Dan Became a Tree》(《老旦是一棵树》)首次被译成英文深圳全球首发 英译|陈彦:三千万儿女齐吼秦腔(连载一)胡宗锋 罗宾·吉尔班克
目 录 城 2017年12月29日下午,陕西省作家协会主席、中国作家协会副主席贾平凹先生的《土门》英译本(The Earthen Gate)首发式在西北大学中央广场报告厅隆重举行。 微风读书会【魏锋】从2014年起,多次专访胡宗锋和罗宾吉尔班克,相关报道见《中华文学》杂志,《图书馆报》 等报刊。 【胡宗锋英译专栏】贾平凹: 我不是个好儿子(I am not a Good Son) ◆【胡宗锋英译专栏】贾平凹: 我的故乡是商洛 Shangluo is My Homeland 罗宾博士看陕西 (英)罗宾·吉尔班克 著 胡宗锋 译 中国出版集团、中译出版社“外国人写作中国计划”丛书之中、英文版《罗宾博士看陕西》 重磅头条◎西北大学胡宗锋和(英)罗宾·吉尔班克中、英文版四本新书在第二十四届国际图书博览会上发布 【中英文独家连载】罗宾博士看陕西之: 东方一瞥——半坡与蓝田 【中英文独家连载】罗宾博士看陕西之(西安印象)Shaanxi Through Dr. Robin’s Eyes 【中英文独家连载】罗宾博士看陕西之(陕西乡村掠影01)Shaanxi Through Dr. Robin’s Eyes 【中英文独家连载】罗宾博士看陕西之(陕西乡村掠影02)Shaanxi Through Dr. Robin’s Eyes 【中英文独家连载】罗宾博士看陕西之(陕西乡村掠影03)Shaanxi Through Dr. Robin’s Eyes 2011年,罗宾荣获陕西省“三秦友谊奖”。2015年,由罗宾参与主编的《中国传统文化习俗》一书出版,让更多的外国人从中窥到了中国文化的一个侧影。 【丝路驿站】(英)罗宾·吉尔班克:侍郎湖的黎明(Postscript:Dawn by the Spirit Lake) 自2008年以来,胡宗锋教授带领其翻译团队一直致力于陕西作家作品的英译工作, 他们不仅翻译完成了贾平凹先生的《废都》《土门》《高兴》《白夜》《老生》外,还翻译了陈忠实、穆涛、方英文、红柯、吴克敬、叶广芩等陕西文坛名家作品,总翻译量超过200万字。 在胡宗锋教授的带领下,西北大学外国语学院已经形成了一支以青年教师为主力,以译介陕西作家作品传播中国文化为使命的工作团队。 “推进陕西故事更好地向世界传播,翻译是重中之重。用翻译汇聚起语言的力量,构建融通中外的话语体系。”胡宗锋说,陕派文学作品的翻译,丰富了陕西故事走向世界的形式和载体,让更多人看到了陕西悠久的历史积淀和陕西人的精神内涵。
【原创文章】如需授权转载 |
|