分享

”事实胜于雄辩“英语怎么说?|每日成语

 英语共读 2020-12-04

- 后台回复“早安”/“晚安",获取暖心音频问候 -

WELCOME

 英 语 共 读 

——————成 / 语  / 栏 / 目——————

在全球都在和疫情作斗争时

美国却在不遗余力地诋毁中国

一会儿说中国隐瞒信息

一会儿说中国做法太极端

总之,中国做啥在美国眼里都不对

(也不知道谁给ta的勇气~)

然鹅,「事实胜于雄辩」

想用英语告诉特朗普

这样说

Facts speak louder than words.

事实胜于雄辩

(事实比文字更有说服力)

《人民日报》也是这样报道的:

word在这里表示:语言,说的话

事实也就是实际行动

所以

「事实胜于雄辩」还可以说

Actions speak louder than words.

action:实际行动

例句:







Let's stop arguing about this issue. Facts speak louder than words. Let the facts speak.

对于这个问题,我们不要再争论了,事实胜于雄辩,还是让事实来说话吧。








成语出处:

这个成语首次使用,是鲁迅的《<热风>题记》:现在拟态的制服早已破碎,显出自身的本相来了,真所谓”事实胜于雄辩“。

是为了批评当时嘲讽《新青年》的那些人



你想学习哪个成语?
留言区,等你~

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多