- 后台回复“早安”/“晚安",获取暖心音频问候 - WELCOME 英 语 共 读 ——————成 / 语 / 栏 / 目—————— 在全球都在和疫情作斗争时 美国却在不遗余力地诋毁中国 一会儿说中国隐瞒信息 一会儿说中国做法太极端 总之,中国做啥在美国眼里都不对 (也不知道谁给ta的勇气~) 然鹅,「事实胜于雄辩」 想用英语告诉特朗普 这样说 ↓ Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩 (事实比文字更有说服力) 《人民日报》也是这样报道的: word在这里表示:语言,说的话 事实也就是实际行动 所以 「事实胜于雄辩」还可以说 ↓ Actions speak louder than words. action:实际行动 例句: Let's stop arguing about this issue. Facts speak louder than words. Let the facts speak. 对于这个问题,我们不要再争论了,事实胜于雄辩,还是让事实来说话吧。 成语出处: 这个成语首次使用,是鲁迅的《<热风>题记》:现在拟态的制服早已破碎,显出自身的本相来了,真所谓”事实胜于雄辩“。 是为了批评当时嘲讽《新青年》的那些人 |
|