分享

经济学人商业||5个月两起致命坠机事故,大众将矛头直指波音的监管机构FAA

 一天一篇TE 2020-12-08

1

导读

737MAX一设计存在巨大缺陷

2


听力|精读|翻译|词组

Flying too closely

“相亲相爱”惹得祸

英文部分选自经济学人Business版块

Boeing and the FAA

波音公司和联邦航空局

Flying too closely

“相亲相爱”惹得祸

After two fatal crashes in five months, fingers are pointing at Boeing’s regulator

5个月两起致命坠机事故,大众将矛头直指波音的监管机构

America’s aircraft-safety regulator has been the industry’s gold standard since it was set up in the 1950s. When the Federal Aviation Administration (FAA) called out an aeroplane as unsafe, counterparts around the world followed its lead. That changed after a Boeing 737 Max jetliner crashed in Ethiopia on March 10th, killing all 157 on board, five months after the same model went down in Indonesia in apparently similar circumstances. The FAA grounded it only once all other big regulators around the world had done so.

自20世纪50年代成立以来,美国飞机安全监管机构一直被视为该行业的黄金标准。 当美国联邦航空管理局(以下简称FAA)宣称一架飞机不安全时,世界各地的同行都会认同这一裁决并紧随其后。 然而,一架波音737 Max客机在印度尼西亚坠机,5个月后,无独有偶,同型号另一架客机于3月10日又在相似情境下坠毁在埃塞俄比亚,机上 157人全部罹难时; FAA却未遵循惯例,在其他大型监管机构均宣布停飞波音737 Max 机型之后,才宣布停飞此机型。 自此,FAA的地位急转直下。

A week on, analysis of the black box recovered in Ethiopia suggests “clear similarities” with the Indonesian accident, the country’s transport ministry said on March 17th. This raises questions about the FAA’s certification of the plane. On March 17th the Wall Street Journal reported that the Department of Justice had launched a probe into the max’s development. Two days later the transportation secretary began an audit of the aeroplane’s certification process.

埃塞俄比亚坠机一周后即3月17日,该国交通部表示,对发现的黑匣子进行的分析表明,该事故与印度尼西亚的事故有“明显的相似之处”。 这引发了人们开始质疑FAA对这架飞机的认证过程。当天,《华尔街日报》报道称,司法部已对波音737 Max机型展开调查。 两天后,美国交通部长开始审查该机型的审批程序。

What went wrong? Jon Ostrower, an aviation writer, points to Boeing’s decision in 2011 to put a new fuel-efficient engine on an earlier version of the popular 737. Airbus, its European arch-rival, was also planning to do the same on its competing narrow-body jet, the A320. But although there was plenty of room under the a320 to fit these wider engines, the squatter 737 had less space. Boeing decided to mount the engine further forward instead, making the plane less aerodynamically stable.

那么问题到底出在哪里? 航空题材作家乔恩·奥斯托(Jon Ostrower)指出,2011年波音公司决定在热门机型737的早期版本上安装一款新的节油发动机。其欧洲主要竞争对手空客公司也计划在与之竞争的A320窄体客机上采取同样的措施。 然而,A320有足够的空间来安装这些更宽大的发动机,但更矮更宽的737却缺乏足够的安装空间。 因此波音公司决定将发动机安装到机翼前端,这一安装位置却降低了飞机在空气动力学方面的稳定性。

注释:

737 Max 坠机的衍生阅读

 http://www.sohu.com/a/302490464_413238

To improve stability, Boeing installed software called MCAS. This allowed pilots who were certified for the older 737 to fly the new version without getting a new licence. Boeing did not mentionMCAS in instruction manuals before the Indonesian crash, the Seattle Times reported. Investigators think that MCAS  may have contributed to that accident.

为改善飞机的稳定性,波音公司在737机型中装入了一款名为MCAS的软件。如此一来,之前驾驶737老机型的飞行员不必取得新驾照就可以驾驶新机型。《西雅图时报》报道称,印尼空难之前,波音公司并未在操作手册中提及MCAS。调查者认为,这款MCAS软件可能就是导致这次空难的元凶之一。

Boeing continues to have “full confidence” in the 737 max’s safety. While investigations continue, it says, “Boeing is finalising its development of a previously announced software update and pilot training revision that will address the MCAS  flight control law’s behaviour in response to erroneous sensor inputs”. Boeing’s team is in Ethiopia helping the investigators. The company says it is “devoted to the quality and safety of the aircraft we design, produce and support”.

但是,波音公司却依旧声称对737的安全拥有“十足的信心”。调查进行期间,波音宣布先前公布的软件升级已接近尾声,飞行员培训修订版的开发工作也即将完成,这些将避免传感器感应错误时,MCAS飞行控制程序作出反应。波音表示,将竭尽一切保证其设计生产的飞机具有高品质及高安全性。与此同时,波音公司的团队也在埃塞俄比亚协助调查人员处理坠机事故。

Jim Hall, former chairman of America’s National Transportation Safety Board, another regulator, sees the root of the problem in the FAA’s close relationship with Boeing. Since 2001 the company has lobbied vigorously to perform more of its own safety tests. In 2005 the FAA began to allow Boeing to do more self-certification. “It’s like putting children in charge of the sweet shop,” says a former Boeing adviser. An investigation by the transportation department in 2012 found that the FAA had not done enough to “hold Boeing accountable”. It quoted FAA employees who had reported retaliation for speaking up about problems with Boeing’s previous designs.

美国国家运输安全委员会(另一家监管机构)前主席吉姆·霍尔(Jim Hall)认为,问题的根源在于FAA与波音的关系太密切。自2001年以来,波音一直在积极游说FAA批准其进行更多的自行安全测试。2005年,FAA开始允许波音公司进行更多的自我认证。一位波音前顾问表示:“这就像让孩子们管理糖果店。”美国交通运输部在2012年进行的调查表明,FAA在“让波音公司承担责任”方面做得颇为不够。该调查援引FAA雇员的话称,他们曾因公开谈论波音飞机早期设计的问题而遭到打击报复。

Scott Brenner, a former associate administrator at the FAA, points out that safety inspectors at the FAA’s office in Seattle, home to Boeing’s main production facilities, may have worked closely with Boeing’s own safety experts for decades. A once-antagonistic relationship has grown chummier in recent years. Posters warning “don’t talk to the FAA” are no longer a common sight.

FAA前副局长斯科特·布伦纳(Scott Brenner)指出,数十年来,FAA西雅图(波音公司的主要生产基地)办事处的安全检查员可能一直与波音公司的安全专家密切合作着。近年来,曾经敌对的FAA与波音公司也相处得非常融洽。宣传“离FAA远点”的海报也不再多见。

It has not helped that President Donald Trump has left the top job at the FAA vacant since January 2018. The acting administrator lacks all the powers of a permanent head, notes Mr Hall. Financial constraints encouraged the FAA to outsource certification to plane makers. Its budget increased by a sixth between 2002 and 2018, while American air traffic grew by 40%.

2018年1月以来,美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)一直没有任命新的FAA局长,但这丝毫影响不到FAA与波音间的关系。究其原因,霍尔(Hall)先生指出,盖因代理局长不拥有正式局长的任何权力。因为财政拮据,FAA只得将认证外包给飞机制造商。2002至2018年间,美国航空流量增长了40%,FAA的财政预算仅增加了六分之一。

On March 19th Mr Trump named Stephen Dickson, a respected former senior executive at Delta Air Lines, to head the FAA. By then, other regulators’ confidence in the FAA had been shot. The Ethiopian authorities have declined to give the black box to the FAA for data retrieval, sending it to France instead. Those in Canada and Europe are re-examining decisions to approve the 737 max based on mutual-recognition agreements with America. Rather than trust the FAA, they may order their own tests before certifying future Boeing aircraft as airworthy.

今年3月19日,备受尊敬的达美航空(Delta Air Lines)前高管史蒂芬·迪克森(Stephen Dickson)获特朗普任命领导FAA。然而此时,其他监管机构已对FAA失去信心。事实为证,埃塞尔比亚政府拒绝将黑匣子交由FAA进行数据检索,而是将其送往法国。加拿大和欧洲诸国也正在重新审查先前对737 Max客机的认证。过去,这一认证是建立在与美国达成的“互认”协议之上。如今,相比信任FAA,加拿大和欧洲各国更倾向于自行安排测试,以认证未来波音飞机的适航性。

翻译组: 

Hikali,女,商科在读,英语日语死忠粉

Andy,男,咨询民工,经济学人爱好者

veryyang,女,教育民工,主攻双语演讲和戏剧

校核组: 

Li Xia, 女, 爱爬山的健身小白, 美食狂人

Lili, 女,近日欣赏的一句话:人生除了死,其他都是擦伤

3


观点|评论|思考

本次观点由Joyce独家奉献

Joyce,女,法律在读,读不懂感觉懂了

上世纪90年代,只有像波音与空客这样少数的航空公司占据主导地位,继而少数的监管机构具有全球影响力。波音与FAA一直一来都是航空业的标杆。随着越来越多的人们选择飞机出行,这给波音带来巨额利润的同时,也带动了世界航空业的发展。如今,全球有数百家的航空公司和29万名飞行员。但对于飞行员的培训以及监管的程序标准,由于组织的复杂性,至今没有一个权威性的共同标准。再加上美国监管机构信誉的下滑,中国等其他大国都想要在航空领域有更多的发言权。例如,加拿大等欧洲各国相比于信任美国联航管理局,更倾向于自行安排排查飞机的适航性;中国和印度更希望波音能够在各自的境内制造飞机,以此获得更多的就业机会和知识产权。

与此同时,随着人工智能的普及,飞机也变得越来越智能。原本智能化意味着更安全,但人类飞行员与机器之间的互动是不可预测的,甚至还处于实验阶段,以智能为导向的飞机业的发展恐还要经历埃塞俄比亚的惨剧。因此,统一且权威性的监管机制与排查标准是技术发展的保险杆。

但此次事件并没有也不可能最终使波音因为声誉降低而走向破产。不仅因为其坐拥巨大的财富,更多的是波音的背后是美国政府。但是可以肯定的是,以波音与空客两大航空巨头的垄断时代已经慢慢走向终结。

4


愿景

打造
独立思考 | 国际视野 | 英文学习

小组

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多