田倚天译作选 1女人 女人内心并非一片荒野 作者:路易斯·博根(美) 译:倚天 Women
Louise Bogan 2写在因丢钥匙而闯入我的公寓之后 我们开玩笑说 我们会偷些什么呢 如果我们真的只是想破门而入 而不是因为粗心大意丢钥匙 一床好被子 一台90年代的DVD 还有过期一周的牛奶 我告诉你我可是个有钱人 我闯入已经有一周时间 我想要触摸每件东西 我想要洗掉所有盘子 让它们在厨房水池中犹如重生 我想要把你拖到地板上和你做爱 在一堆票根和发卡中间 在所有活着的证据中间
翻译 / 倚天 After We Break Into My Apartment Because I Lost My Keys We joke about what we would actually steal if we were breaking in for reasons other than carelessness. A nice quilt. A DVD player from the nineties. Week-expired milk. I am rich, I tell you. It’s been a week since I’ve been in my apartment. I want to touch everything. I want to wash every dish in the kitchen sink like a newborn. I want to pull you to the floor to make love among the ticket stubs, the bobby pins, the evidence of living.
3躺在明尼苏达州松树岛的威廉·达菲农场的吊床上
Lying In A Hammock At William Duffy's Farm In Pine Island, Minnesota 4每列火车都驶向原地
但是你只能慢到 足够 更糟糕的事情,比如说 扭伤脚腕,虚度整个下午的光阴 奔跑到底是为了到达还是离开? 同时你惊讶地发现 All Trains Are Going Local 5急流 秋天的叶子比春天的花更红 只是没有花粉 它们不时在风中飞舞 被成群吹起 或者吹落 我没有在这停留很久 夜晚的时候 我仰望天空 在未来的亿万年里 万物将如何变换 宇宙可能不会消失 而我 也不会在某个时刻 再次出现 作者 / 阿奇·兰多夫·阿蒙斯 Rapids Fall's leaves are redder than spring's flowers, have no pollen, and also sometimes fly, as the wind schools them out or down in shoals or droves: though I have not been here long, I can look up at the sky at night and tell how things are likely to go for the next hundred million years: the universe will probably not find a way to vanish nor I in all that time reappear. Archie Randolph Ammons 6黑暗八月 如此多的雨水,如此多的生活,就像这黑暗八月中 像个水壶,河水泛滥 但她仍然不肯起来止住淫雨 她躲在房里摆弄她的老物件 你不知道吗, 我爱你,而对止雨不抱希望? 爱这阴暗的日子,这冒汽的山, 分开雨的珠帘 作者 /德里克·沃尔科特 Dark August So much rain, so much life like the swollen sky Derek Walcott 7在那青涩的日子里你昂首挺胸 在那青涩的日子里你昂首挺胸 现在你只是一个 我不敢想象的 So Through That Unripe Day You Bore Your Head So through that unripe day you bore your head 8未上漆的门 但门已经变了 UNPAINTED DOOR 9遗言
作者 / 德里克·沃尔科特
Derek Walcott 10人生 男孩们聚在一起,做些让他们开心的事 女孩们在街上闲逛,写写东西 男孩们事业有成了 男孩们离开女孩们,去找其他的女孩 女孩们在街上闲逛,写写东西 现在,她们有了更多可写的东西 作者 / [澳大利亚] 凯瑟琳·斯图尔特 翻译 / 倚天 Life The boys get together and do what makes them feel good. The girls drift along the street writing. The boys get successful. The boys leave the girls for the other girls. The girls drift along the street writing. They have more to write about now. Kathleen Stewart 11在他身边 这无关于性,真的,我并不想说 乳头擦伤一样的疼痛或者 他两天没刮的胡茬灼伤 我脖颈上的脉博,我想说的是 他睡着时把我拉近的呼吸 当我十七岁时,我会很小心地躺在旁边 希望我的翻身没有压扁我 一岁大的弟弟。他在我耳边的喘息 他肋骨下的起伏 对我来说都是个奇迹。这是 每晚的惊喜:看那胸腔下面 微明的火光,我看到小小的心脏在跳动 就像有一对翅膀在身体中展开。在这里 在这个男人身边,我幸福得想飞起来 作者 / [美国] 斯琼娜·迈克雷 翻译 / 倚天 Next to Him It's not about the sex, really, it's not the ache of the bruised nipple or the burn left by his two-day-old beard in the crook of my neck where the pulse is taken, it's his breathing when asleep that draws me near. When I was seventeen, I'd check beside me, hope I hadn't rolled and squashed flat my one-year-old brother. His sigh on my ear, the rise and fall of air beneath his ribs, was a miracle to me. The nightly surprise of what I saw under the bulb's dim glow: I saw the small heart beating like wings unfolding in the body. Here, with this man, ideas of flight return. SJOHNNA MCCRAY 12释然 我是谁重要吗? 当走在暴风雨中 天空在头上炸裂 如果我只是在这里 会更简单 走在人行道上 有树叶相伴 如果我不是某人会更容易 我迎风而行 自言自语 新靴子 怎么就湿透了 后悔自己没有 带上一把伞 如果我不需要是某个人 我就没有什么要坚持 或者保护 暴风雨过后 树叶安然 落在他们应处的地方 他们卷曲的褐色的 身体将在早上 迎接我们 将点点滴滴的恩典 洒在我们上学和上班的路上 一个同事问我 嘿,有新鲜事吗? 于是我回答 所有的一切都是 作者 / 泰米·汉娜 翻译 / 倚天 Release Does it matter who I am? Walking in the storm sky breaking overhead it is easier if 'I' am simply here on the pavement walking in the company of leaves It is easier if I am not Someone fighting against the wind talking to myself about how soaked my new boots are kicking myself for not bringing an umbrella If I don't have to be Someone I don't have anything to cling to or defend After the storm the leaves will settle fall where they will their curled browned bodies will greet us in the morning drops of grace on our way to school and work A colleague asks me, Hey, what's new? and I reply Everything. Tammy Hanna 13我离家已经多年 我离家已经多年 现在我站在在门前 不敢进去,唯恐看见 一张陌生的脸 用茫然的眼神看着我 问我为何而来 为何?只为了一段遗落的时光 它们还在吗? 我有点慌 我向窗里面看 往事涛声依旧 回响在我耳旁 我不禁吃吃发笑 我曾经历过无数危险 从未怕过 如今却畏惧这扇门 我小心插回门闩 我的手指有些颤抖 生怕门突然打开 留我一个人站在那 我松开手指 谨慎得一丝不苟 然后捂上耳朵 像贼一样,喘息着逃走 作者/艾米丽·迪金森 翻译/倚天 I YEARS Had Been From Home I YEARS had been from home, And now, before the door, I dared not open, lest a face I never saw before Stare vacant into mine And ask my business there. My business,—just a life I left, Was such still dwelling there? I fumbled at my nerve, I scanned the windows near; The silence like an ocean rolled, And broke against my ear. I laughed a wooden laugh That I could fear a door, Who danger and the dead had faced, But never quaked before. I fitted to the latch My hand, with trembling care, Lest back the awful door should spring, And leave me standing there. I moved my fingers off As cautiously as glass, And held my ears, and like a thief Fled gasping from the house. Emily Dickinson, 1872 14反对一切侵略性物质 懒散的时光才是最美好的 尤其是在一个星期四 抿着美酒,琢磨琢磨这灯光 看它如何变老、发黄、满是灰尘 然后犹豫不决地 跨进夜的入口 夜将带来第一层霜 这时有个女人在身边就好了 两个更佳 让她们彼此轻语 带着痴笑看你 让她们卷起衣袖,敞开一点衣衫 才配得上这美好的旧黄昏 而那个年纪轻轻的小学童 回到家中几乎发暗的房子里 睁大眼睛看着 成年人把眼镜递给他 头脑发昏、一头红发的女人 双眼紧闭 好像要唱歌,或者哭泣 作者 / [美国] 查尔斯·西米克 翻译 / 倚天 Against Whatever It Is That’s Encroaching Best of all is to be idle And especially on a Thursday, And to sip wine while studying the light: The way it ages, yellows, turns ashen And then hesitates forever On the threshold of the night That could be bringing the first frost. It’s good to have a woman around just then, And two is even better. Let them whisper to each other And eye you with a smirk. Let them roll up their sleeves and unbutton their shirts a bit As this fine old twilight deserves, And the small schoolboy Who has come home to a room almost dark And now watches wide-eyed The grownups raise their glasses to him, The giddy-headed, red-haired woman With eyes tightly shut, As if she were about to cry or sing. Charles Simic 15不要爱上我这样的人
Do not fall in love with people like me 16我们对死亡并非一无所知 我们每个人对死亡都有所认知 出生前和死亡后本无区别 都是永恒,或许可以这样形容 我们都在黑暗中 作者 /阿伦·金斯伯格 In Death, Cannot Reach What Is Most We know all about death that Allen Ginsberg 17情人节 献给 大卫·科博·克莱格 在一开始,我们有很多说话的方式 甜言蜜语填满了整个晚上 直到有些话到嘴边。在这个造作的场景中 生命很容易迷失 现在在我们身体里生长的这些 ——海绵状的,果肉一样的细胞—— 让我们手中拿着的一张张纸 出现 又消失,我只想要你 带我离开这里 去另一个,虽然表面上 仍然和这里很相像的地方,在那里我们可以相遇 在六个月后 结婚。你笑着跟我走了 作者 / [美国]唐纳德·布里顿 翻译 / 倚天 Valentine For David Cobb Craig At first, we had ways of talking That filled up the evening Until some things could be said. It was a made-up Situation in which lives could be lost. Whatever that was now grows inside Our bodies—a spongy, pulpy cell— Causing pieces of paper we hold In our hands to appear And disappear. All I ask Is to take me away from this place, To another place, very much like This place, where we can meet And six months later Be married. You laughed and went with me. DONALD BRITTON 18痛苦是精确的,欢乐是模糊的 痛苦是精确的,欢乐是模糊的。我在想 人们向医生描述自己的痛苦时是多么精确 即便是未曾学过读写的人也是精确的 “这儿是抽痛,那儿是绞痛, 这儿是被咬了,那儿是烧伤,这是刺痛 还有那个——是隐隐作痛。这儿,就在这儿 对对。”欢乐总是模糊的。我听到有些人 在成夜的寻欢作乐之后说:“真是太棒了, 我爽得快上天了。”而真正上天的人 抓着宇宙飞船 飞到太空的宇航员,也只会说:“太好了, 妙极了,我不知道怎么形容。” 痛苦是精确的,欢乐是模糊的—— 我想用精确的刺痛来描述幸福 和模糊的欢乐。我在痛苦围绕中学会了说话。 作者 /[以色列]耶胡达·阿米亥 翻译 /倚天 Theprecisionof pain and the blurriness of joy The precision of pain and the blurriness of joy. I'm thinking how precise people are when they describe their pain in a doctor's office. Even those whohaven't learned to read and write are precise: "This one's a throbbing pain, that one's a wrenching pain, this one gnaws, that oneburns, this is a sharp pain and that––a dull one. Right here. Precisely here, yes, yes." Joy blurs everything. I've heard people say after nights ofloveand feasting, "It was great, I was inseventhheaven." Even the spaceman who floated in outer space, tethered to a spaceship, could say only, "Great, wonderful, I have no words." The blurriness of joy and the precision of pain — I want to describe, with a sharp pain'sprecision,happiness and blurry joy. I learned to speak among the pains. YEHUDA AMICHAI 田倚天 1994年生于河北唐山 业余写诗和译诗。 『凤凰』为诗歌半年刊,于2008年3月,在河北唐山创立。以强调青年性、先锋性、生活化、在场感,倡导好作品主义为办刊理念,深得广大诗人的喜爱。已出版20期。中国新乡土诗的奠基人姚振函曾评价说:“这是一本不逊于甚至优于某些官方刊物的民刊,它使我这个居于平原小城的老年人开了眼界,也再次领略了唐山这座了不起的城市。”入选2014年、2016年中国诗歌十大民刊,并荣获河北文学内刊贡献奖。 编辑团队:东篱,张非,唐小米,黄志萍,郑茂明 设计团队:斌斌有理,聂颖,崔奕 校对团队:清香柚子,因雅而丽 |
|