分享

圣诞节前夜被称为“平安夜”,源自一个“误译”?

 小酌千年 2020-12-24

先梳理一下圣诞节和平安夜的关系。

我们都知道,“圣诞节”的英文是 Christmas,也有写成 X’mas 的(这一点以后我专门撰文再讲),时间是每年12月25日。

Christmas的中文翻译很准确,叫“圣诞节”,因为这一天源自对耶稣降生的庆祝,也有翻译为“耶诞节”的。

“平安夜”是指圣诞节前一天晚上,也就是12月24日的夜晚,在欧美被称为The Night Before Christmas,说得简单一点是 Christmas eve。

无论 the night before Christmas,还是 Christmas eve, 直译过来都是“圣诞前夜”,那么“平安夜”的“平安”二字又是从哪儿来的呢?查了一些资料,跟大家汇报:

源头是一首叫“silent night”的歌曲。

不过起初,这首歌并不是英文,而是1818年奥地利一个名叫约瑟夫·莫尔的教父用德文写的,歌曲原名是:Stille Nacht。

约瑟夫·莫尔

头一节是这样的:

Stille Nacht, heilige Nacht,
Alles schl?ft; einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh!
Schlaf in himmlischer Ruh!

Stille Nacht James Galway;Regensburger Domspatzen - Christmas with James Galway - In Dulci Jubilo

教父对自己这个作品甚为满意,于是找来奥地利作曲家弗兰克·格鲁伯为之谱曲。

之后在12月24日夜,莫尔教父亲自带领着唱诗班,在教堂中唱响了自己作词的'Stille Nacht”,这首歌词静美、歌曲调悠扬,特别符合圣诞氛围,一唱成名。



后来,一位美国的牧师约翰·杨觉得应该有一个英文版本,于是他把 Stille Nacht 歌词译成了英文版。

这才有了现在我们耳熟能详的 Silent night:

Silent night, holy night,
All is calm, all is bright
Round yon virgin mother and child.
Holy infant, so tender and mild,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.

约翰·杨

由于英文是 global language,这首歌也传遍了全世界:

Silent Night Elvis Presley - A Traditional Christmas

但是中国正处于民国时期,一位基督教牧师刘廷芳,为 Silent Night 做了中文翻译。

本着信达雅的原则,刘廷芳并没有直接按字面意思翻译成“寂静的夜”或“安静的夜”,而是按照歌曲精神,把歌名意译为《平安夜》。

头一节是这样的:

平安夜,圣善夜!
万暗中,光华射,
照着圣母,照着圣婴,
多少慈祥,多少天真,
静享天赐安眠,静享天赐安眠。

刘廷芳和夫人

这首中文歌曲一下子传遍了全国,也让大家记住了“平安夜”的说法。

所以再回到本文的标题,这里说句抱歉,我有点标题党了,其实用“平安夜”翻译“Silent Night”,这并不算“误译”,而是一种“意译”,所以我加了个引号。

借此机会,感谢这些宗教、艺术、翻译先辈们,让人类得以拥有如此美好的精神佳作!

顺祝大家,Merry Christmas and happy new year!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多