01 诗棍(第12棍) 关于外面 [法国]塞尔日·佩伊 树才 译 外面总是有 一个比它更远的外面 事物 是一些新鲜洋葱头 它们有好几层皮肤 它们让眼睛 流泪 我们给外面脱衣服 直到我们 就像在我们的爱情中 月亮 不再耕犁云朵 月亮 是夜丢失的一只轮胎 一个声音 把一瓣嘴唇分成两半 在另一个声音里 空气的肌肉 抓住一些卵石 筑起秃头孩子的 路障 诞生 还在我们中间耍花招 当诞生 把死者的手磨尖 【诗人简介】
02 我同石头… [罗马尼亚]卡西安·玛利亚·斯皮里东 高兴 译 我同石头 同坚硬的一切 和睦相处 我们各自都唯有生命 可以失去 我同它们相处没有太大的困难 我击打着自己就连石头都哭了 我不断地击打 直到自己变得 和石头一模一样 【诗人简介】
03 风与树 [爱尔兰]保罗·缪顿 初雪 译 正如大多数的风 发生在有树的地方, 绝大部分的世界 以我们自己为中心。 常常,有风攒集, 树便聚在一起,在一起, 一棵树将另一棵树 揽在她的怀里。 它们的枝条刮蹭 疯狂地在一起,在一起, 这不是真正的火焰。 它们在折断彼此。 我常常想我应该像 那棵孤零的树,哪儿也不去, 因为我自己的一只手臂不能也不愿 折断另一只。而通过我的断骨 我预言新天气。 【诗人简介】
04 广岛的韩国纪念馆 [英国]安德鲁·牟申 凯岚 译 从和平博物馆 去东京的高铁途中 几乎没有时间 但是我们的主人嘱咐出租司机 去找韩国纪念馆 一万韩国人在那天早上被杀 你,一个韩国人,必须去看。 我们在纪念馆流泪 烧成灰的校服; 午餐盒里焦炭的饭; 一位妇女坐着的身影 刻在银行阶梯上。 每个人都在哭。 我们在排队的人群中移动, 哭泣,无声。 然后我们站在雨中 正视纪念馆 一簇生锈的花 潮渣里凋谢的樱花 五或六个由折纸做成的 微型礼服留在那里霉烂。 粉色。粉色和乳黄色。 你不想再待。 出租车刚在黑樱丛中 噶扎噶扎驶来 在核爆后存留的 一个圆顶建筑残骸边停下 但不必担心火车。 日本的火车很准时。 两个小时十五分钟 我们就可以看见富士山, 云雾缭绕, 雪顶像一块手绢 盖着一个水杯 片刻的悬念中 魔术师拍一拍魔杖 水杯消失了。 【诗人简介】
05 诗棍(第12棍) 关于外面 [法国]塞尔日·佩伊 树才 译 活在瞬间如水满溢 [法国]伊冯·勒芒 树才 译 船是红的 水是蓝的 今天 这不是一个形象 这是天空的一个礼物 给大海 今天 金雀花开了 苹果在枝头准备好 坠落 黄苹果在草绿色上 我真想 让这瞬间永恒 你没有说 你这么想 这么想着 你差点儿打碎诗篇 诗篇自己写在 云彩和波浪的线之间 你差点儿让瞬间 即是永恒 【诗人简介】
06 婴 儿 [俄罗斯]奥列霞·尼古拉耶娃 汪剑钊 译 小提琴对你歌唱爱情,对我却咏叹死亡。 这是一个充满男女俘虏的城市, 你金灿灿的钟表飞速旋转,我的——慢吞吞行走, 仿佛向睡梦敞开的玫瑰红脸颊的婴儿, 自己躺在惊惶不安的天鹅绒被子里。 躺在那里——聆听复活的歌手庄严的合唱。 看着天使们,——但叫不出他们的名字, 不论怎样嘟起嘴唇。 而一旦学会了说话——就忘掉了天堂的精神, 就会听从自己的情感—— 自己的小提琴、小号和管风琴…… 07 思念是一只夜里点燃絮语的鸟 [西班牙]胡安·卡洛斯·梅斯特雷 于施洋 译 一个县城,一个满是舶来品商店、天使骑车穿过天空的小城。周日下午,黄昏微暮,八点的钟还没敲。 柱廊柔美的弧线下,女孩们有如芬芳的青藤,梦想着男青年蜜色的身躯。 我的记忆提醒这种愉悦,双唇从隐秘的词语间呼出天堂的气息。回想起的东西很美好,像油在点燃的松明上滑动、光亮地散在赤裸的身体,散在睡着的恋人冲动的大理石上。 别尔索河谷之美,一些渐渐被取消的东西,都还在鸟儿悠扬的喙尖如红宝石翕动。我为你们抱憾,自由惬意的日子,厌倦了光、绚烂、惊厥,做忧郁和闪电之子。 一个县城,一个橱窗、花园、火车悄悄行进的小城,在被晨曦的灰墙威胁的黑暗里。 秋多美,某个念头里有下河洗澡的孩子同样的笑。 仿佛从桥里塔里生出来,仿佛石头,冒险的念头慢慢逃离,像六月山坡上的罗勒,和投石器抛出的碧玉朝天空闪闪吹起口哨。 雨落下来。我这样的人,我认识的人,来到街上,来到林莽方言的和风中。夜在空巢里安放了熄灭的灯,孤独的牧人守着秋天的寂寂溪谷。 你们知道,这张被太阳抹掉的明信片,皮囊里装了个勤恳的邮差。 【诗人简介】
08 乡愁(选二) [秘鲁]雷纳托·桑多瓦尔·巴西加卢波 赵振江 译 1 欣赏总是最绿的渴望和遐想 混乱的阴影中绢网的波浪。 但倘若有一天我是自己看到攀爬苹果树的人: 他指着天边嘲笑自己,双肩上 是年轻的前额,双手像苦涩柠檬的鱼。 小伙子像三文鱼在谷禾中间攀升 蝉声像化作大海的泉水在歌唱。 好啊,沉浸在偶然,我这样想 不晓得我喜爱的连续剧开播的时间。 不过不该说这个水果是我的 既然枝条脆弱而又粗俗得如同梦幻。 2 有一天在崎岖山地的旅行,我看到一块石头的内脏。 好像一个小姑娘要我给她讲故事 而我,被解除了武装,便向安徒生请求神奇的帮助。 但是我蹲在远处,嘬死神的手指, 石头的汁液在我的膀胱里循环 甜蜜的音乐响彻在巨大的墓碑之间。 我晓得一个人本身就是一种神秘 而知道得太多无论如何总归不合时宜。 因此当石头第一次疏忽时我便从它的内脏脱身 未经思考便两次把双脚踏进灰尘。 我跑啊,跑啊,跑啊,直至忘了为何要跑。 在第一个拐角停下,放下双手握着的东西, 于是我匍匐在沙地,崇高而又精细, 打着领带并用一朵花将头发固定 似乎还有一首诗装在衣袋里。 好像命中注定,那位荷马,多么幼稚又多么顽皮。 我笑啊,笑啊,喜极而泣,泪水化作了一片云 这云使我看不清一只壁虎如何离开隐蔽处, 瞬间吞噬了那孩子并得意地消失在藏身之地。 我什么也没看见,是的。 难道因此人们就说大海和死神从不哭泣? 【诗人简介】
09 植物园 [德国]扬·瓦格纳 贺骥 译 我在斟酌要对你说的话—— 情侣们默默走在干净的小路上, 花坛被落叶遮没,树木光秃秃, 篱笆上的花朵熟铁般冰凉, 日光惨白如蜡—— 我看见了土丘上的玻璃 温室,其拱肋白色,世纪末风格, 我突然想起博物馆里的 鲸鱼骨架,童年时我曾好奇地 扭头看它,用看不见的铁丝吊着, 仿佛悬在空中,还想起 古海里的巨兽,被大浪 冲到海滨,死于 自己的体重。 【诗人简介】
10 在面包和盐之间 [斯洛文尼亚]阿莱士·施蒂格 梁俪真 译 我看见你。在厨房 你仿佛站立在一颗巨大的眼泪里。 你剥去死皮,将它们平放在 操作台上,切碎剁烂, 轻盈地将它们滑入油液。 屋外,雨的击鼓声已停歇, 正如秘鲁特鲁希略的那一夜。 一阵洪流卷走 海滨半座墓园。次日清晨, 当水流回退,十字架次第伸出 如同沼泽地受伤的树干。死者们 终于能够直直地,平静地打量天空。 但愿我能尽力弯曲我的关节, 拉紧肌肉,继续向前,从我自己 逃离 :而大地比我自己更有力地 攫住我,我裹紧一条红羊绒围巾, 握一把刻着“维也纳制造”的厨刀。 我看见了你。方才,你在白围裙上 擦拭它宽大的刀刃。 你将它放到桌面。转身走开。 无论正发生什么: 整个世界,没有一把刀 不会在某一天落下。 世界是一只洋葱。 你悲哀地刺进它柔弱,变形的球体, 码入面包和盐之间。 真相在你塞满的嘴里匆匆翻页, 真相咽下你所有的词语, 粘在你空空的双手, 在不远的远处站立, 站立,站立, 重复一个不存在的中心的 名字, 重复一种虚空仍存留的 名字。仅此而已。 【诗人简介】
|
|