今天绝对不是标题党哟,因为“shanghai”的意思确实不是“上海”,小细节就在于首字母S是否大写上。 很多人注意到这个用法,是源自2016年的大热电影《爱乐之城》(La La Land)。(爱乐之城居然都是4年前的电影了,可怕。) 上面这个双语字幕显然是有一点问题的,也是我想强调的——这个词在这里显然表示的不是“上海”这个城市,因此首字母S不能大写,而是要写作我们标题里的 “shanghai”。 所以这个词什么意思?来看看女主下一句说的是啥⬇ “You don't get shanghaied. You got ripped off.” rip off,可作“偷窃;扯掉;欺诈;剥削”等等意思讲。 这一不光彩的含义可以追溯到19世纪。那时候,美国有一条旧金山到上海的远洋航线,跑这条航线的一些商船,经常在离开上海之前拐骗中国人到船上当劳工(也有一说是当水手)。 不过,当劳工还是当水手都不重要。因为——当劳工是假,将这些可怜的中国人拐到旧金山卖作奴隶才是真。 因此,这一行径在美国俚语里逐渐就被称为 shanghai,被拐骗的人被称作 shanghaier。 所以,shanghaier指的并不是“上海人”的意思。 不过它的意思其实是有争议的,一般我们认为,在英语中 “-er” 这个后缀是作为施动者名词后缀而存在的,表示“人或物”,大部分情况下放在动词后。 重点在于“施动者”三个字,故而有些中文翻译会写作“拐骗者,胁迫者”——也就是说,表主动含义了。不过基于它的历史背景和写法,我还是更倾向于“被拐骗者”的含义。 说来也很神奇,“shanghai”的谐音不仅是“上海”,也是“伤害”。 这三个词,真是剪不断理还乱的关系啊。 那么又有一个问题来了,真的要表达“上海人”的时候又该怎么办呢? 它也是有自己的专属说法的——Shanghailander,或者分开写:Shanghai lander。千万注意,S要大写! “land”不用我多介绍了,所有和“陆地,地面,地界,国土,土地”相关的意思,它都可以作为词根出现。 表达“上海人”还可以说“Shanghainese”,也是我们非常熟悉的构词法了,不再赘述。 不过要强调的一点就是,如果表达和“上海”相关的意思,建议大家都把这个S大写;表达和“伤害”相关的意思——也就是“拐骗,胁迫”时,除非放在句首,不然都不要大写。 最后还是想感叹一句,西方人真是蔫儿坏啊。 明明在这条航线上,被骗的是中国人、被卖的也是中国人,最后你们用“shanghai”这个一看就来自中国的词表示“胁迫,拐卖”? 英语单词是自带某种情感、情绪的,这么做的结果必然是,大家一看到首字母没大写的“shanghai”,就联想到不好的词义,进而产生某种投射...... 这段历史往事,现在看来还是那么心酸啊。
|
|