分享

网络小说成世界文化现象,除《盘龙》外,外国人不喜欢《遮天》吗

 网络文学馆长 2021-01-21

几年前,中国网络小说开始走出国门,在海外广受世界读者喜欢,成为世界四大文化现象之一。

因为文字和语言不同,为了能够理解中国网络小说里的一些特别术语,外国读者专门编写了一些术语词典,用于对照理解。比如“道”“气”“阴阳”“三界”“金丹”“筑基”等等。

外国读者想要看到小说,得经过翻译之后才能看,一些外国读者为了更快更容易地看到小说,甚至为此专门学习汉语。中国一直努力想做的事,没想到靠网络小说做到了。

那么在国内经典火书无数,在国外,那些外国人又都喜欢看哪些书呢?下面给大家盘点一下。

1、《盘龙》作者:我吃西红柿

《盘龙》英文名Coiling Dragon。据说这是最早被翻译到国外的一本网络小说,由WuxiaWorld创始人翻译,一举将网站排名拉到全球排名1万多名,建站2年直接进入全球1500名左右。

2、《我欲封天》作者:耳根

英文名是I Shall Seal the Heavens,翻译过来就是《我要封天》,挺完美的。作者名直接用的拼音Er Gen。

3、《斗破苍穹》天蚕土豆

英文名叫Battle Through the Heavens,再翻译过来就是《在天空中战斗》。其中斗气直接音译成Dou Qi,天蚕土豆翻译成了Heavenly Silkworm Potato。另一本《武动乾坤》书名直接英译Wu Dong Qain Kun。

4、《诡秘之主》作者:爱潜水的乌贼

英文名是Lord of the Mysteries,翻译过来是《神秘之王》,感觉还行。乌贼这本在国内大火的同时,在国外也一样大火,据说不少外国读者等不及翻译,直接翻到起点来看了。

5、《修罗武神》作者:善良的蜜蜂

英文名是Martial God Asura,翻译过来是《武术神阿修罗》,还挺带感的。善良的蜜蜂被翻译成Kindhearted Bee。

6、《天道图书馆》作者:横扫天涯

这也是一本在国内国外大火的书,长期在起点国际版上榜第一位。好家伙,英文名Library of Heaven's Path,直接翻译过来就是《天道图书馆》。

7、《逆天邪神》作者:火星引力

英文名是Against the Gods,翻译过来《对抗众神》。关键是1998年就已经有一本英文小说名就叫Against the Gods。

8、《武极天下》作者:蚕茧里的牛

英文名Martial World,有翻译是《武术的世界》,玄幻一下变成武侠。

9、《凡人修仙传》作者:忘语

凡人的英文名有点长,A Record of a Mortal’s Journey to Immortality,再翻译过来就是《一个凡人通往不朽之旅的记录》。

10、《妖神记》作者:发飙的蜗牛

英文名Tales of Demons & Gods,翻译过来就是《恶魔与神的传说》。

有人可能会好奇为什么没有辰东的小说,像《遮天》《神墓》《完美世界》《圣墟》在国内都那么火,那么多读者喜欢,在国外难道没有外国人喜欢吗?

其实都有的,只不过辰东的小说翻译得比较慢,可能是因为不太好翻译吧。《遮天》的英文名是Shrouding the Heavens,翻译过来是《笼罩天空》,感觉完全不对劲。想要让外国人理解或者脑补出辰东小说里所描写的那种恢弘、玄妙的意境,确实有点难。

如今在国外,也有越来越多的爱好者加入到创作者中来,成为网络小说作家,其中也诞生了一些人气不错的作品。网络小说作者群体越来越多,早已有专门为网络作家打造的码字软件。比如在网络作家都喜欢用的码字软件橙瓜码字上,都有近百万作者在码字创作。现在加上国外的一些创作者,网络小说影响力必然越来越大,期待诞生更多的经典佳作。

网络小说题材类型众多,一直以来,最为火热的几大类型就是玄幻、仙侠、都市,你更喜欢哪一类呢?

有哪些你看过的经典神作?

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多