分享

你们瞧不起的网络小说,却是老外砸钱也要读的「神作」

 老CK 2016-12-15

10多年前在课堂上偷看网络小说的男生一定想象不到,网络小说能有如今庞大规模。


据统计,国网络小说在2015年的年产值为70亿如果将改编而成的动画、动漫影视剧等周边产品计算在内,整个市场规模将突破千亿




作为中国网络小说网站龙头老大的起点中文网」,拥有数百万注册用户,全胜时期曾闯进全球网站前100名,日访问量过亿


2009年发布在起点中文网的玄幻小说「斗破苍穹」更是达到了网络小说的巅峰——


主站总点击接近1.5亿,全网点击超30亿作者天蚕土豆一跃成为千万收入的白金级作家。


「斗破苍穹」改编而成的漫画、动画、游戏作品也依次上线,一副包揽网民娱乐生活的热闹景象。



自2001年被称为网络第一书」的「悟空传」出版,中国网络小说已经发展十多年,伴随着80、90后一代人的成长:


在「坏蛋是怎样练成的」里,谢文东从好学生一步步成为黑社会老大,弱肉强食的黑道规则让生活在学校里的男生第一次感受到热血与残酷。


被誉为「后金庸武侠圣经」的「诛仙」横空出世,仙侠虐恋让那些对玄幻修真毫无兴趣的女生,也一把鼻涕一把泪地捧着小说读完


「诛仙」不仅在华语网络小说之中创造出「仙侠」这一门类,还被改编为影视剧和游戏,至今十余载,长盛不衰。




但在繁荣的产业背后,是产品质量的急速下落


2015年电视剧版「盗墓笔记」上映,一句「我要把牛头上交给国家」为全剧奠定了烂片的基调。


今年8月「盗墓笔记」电影版上映,原作者「南派三叔」担当编剧也没有拯救糟糕的品质,4.8的豆瓣评分仅仅好于6%的冒险片。



一周前,以「诛仙」为原著改编的「青云志2」播出,60.4%的1星评价刷新了网络小说改编剧的下限:



改编作品水平差还可以归咎于剧组,但更为严峻的问题是,近几年原著小说的质量也并没有太大的提升。


「斗破苍穹」等网络小说的爆红带来了无数模仿者,业内渐渐形成了一种升级打怪刷副本、屌丝逆袭高帅富的套路文



剧情单调无脑、设定毫无逻辑,这种一味追求爽感的小说,让曾经最忠实的读者也感到厌烦。


相比那些追日漫、追美剧的同龄人,网络小说爱好者无疑被放在鄙视链的末端。


当我们把「权力的游戏」捧上天,为「西部世界」贡献点击量的时候,并不知道这些网络小说已经被外国人奉为神作,甚至建立起中文网络小说的海外驻地


「www.wuxiaworld.com - 武侠世界」。




武侠世界最初由中文网络小说「Coiling Dragon - 盘龙」的爱好者组成,如今聚集着一群对于中文网络小说感兴趣的老外。


打开网站的文章列表,「我欲封天」、「天珠变」、「无限恐怖」这些国内耳熟能详的网络小说全部在列:




生硬直白的翻译在网站之中随处可见,例如「Against the Gods - 逆天邪神」、「Battle Through the Heavens - 斗破苍穹」——


汉字蕴含的精气神被拆解的一干二净


但就是这样小学水平的白话文,外国人读起来依旧有不小的压力,毕竟有些来自东方世界的神奇事物他们此前从未接触:


血滴子、判官笔、流星锤这类普通中国人也说不出样子的武器,被外国人认真地翻译出来,只为读到「黑衣人甩出一只袖箭」时不会一脸懵逼。




中国人眼里简单的师徒辈分,却总被老外误认为有血缘关系:




驱使他们研究这些晦涩难懂文字的动力,是中国网文数量和质量上的全方位碾压,以及各种类型小说带来的新奇感觉。


一位外国读者表示:我现在对日式作品里的那些废柴主角感到十分厌恶,而中国小说主角那种「不为己天诛地灭」的感觉太爽了!


就连在国内网络小说里烂大街的扮猪吃老虎剧情,在老外眼里也是神转折的代表:


Oh My God!我看了那么多小说,这样精彩的剧情还是第一次见到!


更有人以「武侠世界救了我的命」为题发布了帖子,表示玄幻小说占据了他所有时间,看过盘龙之后,自己已经忘记想要去吸毒



武侠世界网站上有一群因为爱好而建立起来的野生翻译组,正是他们将这种来自中国的网络鸦片」翻译到网站上。


可惜的是,这些翻译成品的质量和数量都不太有保障。


但就是这些不正规的二手读物, 每一次更新都引起外国读者的狂欢:




「我从十月份就开始读这本小说了,我在一个星期之内就读完了这本小说已有的翻译章节。我热爱着读盘龙时的每一秒钟,我每天都在等待这本小说的更新。


众多读者之中也诞生了不少「催更党」,为了更早地看到小说章节,网站特意为翻译组开设了捐款服务,以激励他们更好更快的翻译小说。


75美元换来一个章节的翻译,这比不少国内网文作者的收入还要高。




由于这些网络小说在国内已经完结,不少「闹书荒」的外国人直接来到国内的盗版小说网站,将中文粘贴到谷歌翻译里阅读——


不管看没看懂,先读完再说!


更有外国读者亲自动手,创作仙侠玄幻类小说。一位名叫Tinalynge的小姑娘就仿照中国网文的设定,一口气写出了5本小说,还放到了kindle电子书店售卖:



但看过小说的老外表示这些小说并不「正宗」,还是来自中国的原装小说读起来更爽。




Tinalynge只是国外数百万网络小说爱好者的代表,全球顶尖的网络流量分析网站Alexa统计显示:


成立不过两年,武侠世界已经位列全美网站排名第994位,全球网站排名也稳定维持在1500左右——


这一数据甚至超越了起点中文网1837位的全球流量排名。



在国内读者沉浸在「权力的游戏」、「暮光之城」等西方大众文学时,中国网络小说早已走出国门,遍布世界各个角落。


在东南亚地区,每年被翻译并传入的中国网络小说至少有数百部,成为当地最流行的网络文化之一。


越南甚至颁布禁令,禁止「侵蚀青少年身心健康的中文网络小说进入国内。


而在Novel Updates——亚洲翻译小说导航网站上,中国网络小说占据Activity榜单前15名,将日韩轻小说远远甩在身后



在外国人的贴吧——Reddit上的「Light Novel - 日本轻小说板块,由于网络小说「盘龙」刚被引入时讨论量太大,导致几乎无人讨论日本轻小说文章,结果遭到论坛官方整体移除


如果说「盘龙」吸引外国人推开中国网络小说的大门,那么以儒道为背景的我欲封天」便打响了中国对外输出文化的第一炮。




在武侠世界网站,有外国读者以「道友」自称,研究起「太极生两仪,四象生八卦」


单论文化底蕴,西方有「龙与地下城」,中国也有三界六道、鬼怪仙侠,中外对比丝毫不落下风。


就如同知乎用户@卢诗翰在问题「为什么现在越来越多的欧美地区的外国人喜欢看起点文了」下的回答一样:




看到这些传承至今的历史背景,别说第一次接触的外国人,就连杜少我也有一种想要重读「封神榜」的冲动。


相信不久的将来,来自中国的「龙傲天」能站在自由女神像下,教老外说中国话。




    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多