英文诗《莲花与美人》及其汉译五律 前注:《雄关漫道真如铁——记四十六年前一次毛泽东诗词英译讨论会》一文发表后,有好几位朋友建议我英译一些中国的古典诗词对外宣传。其实唐诗宋词英译界早已有很多大师级译者了,比如拙文中提及的叶君健先生和钱钟书先生以及杨宪益和戴乃迭两位先生,还有许渊冲先生等。他们的英译文美轮美奂,将中国的古典诗词之美感英译得淋漓尽致。他人再来翻译就是多此一举了。我英译古典诗词没有经验,但10多年前却曾随手写过一首吟咏莲花和美人的英文双行偶韵诗。最近我又将其翻译成了一首五言律诗,也算一种尝试和趣承。今天发表在公众号上,请各位欣赏和批评。 英文诗: Lotus Flower & Beauty Nice lotus flowers I saw, With nice green leaves all. All these mean activity and pretty, Rearing their kindly and concinnity. Compared flower as a nice girl, Whose beauty shall be irresistible. Flowers are nice but falling away, Should the beauty be on a stay-yang way? 注:双行偶韵诗(couplets)是一种常见的英文诗歌形式,也是英文诗歌中最短和最简单的诗节。其诗行长短可以不同,但差别不能太大,有时也称“对句”( distich)。 汉译文: 五律 《莲花与美人》 香莲赏且珍,绿叶郁然新。 摇曳生姿色,高闲欲洁身。 琼英如倩女,丽质尽芳春。 花好终须谢,留颜有美人。 注:英文原诗作于2006年春,译文最初作于8年后的2014年,是一首五言古风。这次发表将其改写为五言律诗。 |
|