分享

拉姆斯盖特的梵高 | 汉诗英译

 泰荣林黑皮 2021-01-29

  拉姆斯盖特的梵高     陈文宗

拉姆斯盖特是个荒凉的地方

没有毛榉树,没有草

更别说一条丰满的河流

拉姆斯盖特

群山吞没了阳光,秃鹰用双翅遮蔽月亮

红头发的梵高,被瘦弱诅咒

被瘦弱诅咒而头发变红的梵高

有时在凛冽的风里

有时在暴躁的雨中

用干瘪的脚掌,缝合绝望

拉姆斯盖特是个荒凉的地方

狼都不愿久居

何况一朵鲜花一匹马

甚或一个人,名叫乌苏拉

选自《诗刊》

 

Van Gogh in Ramsgate

by Chen Wenzong

Ramsgate is a desolate place,

no beech trees, no grass,

let alone a plentiful river.

At Ramsgate, 

the mountains swallowed the sun,

the vultures hid the moon with their wings,

and red-headed Van Gogh was cursed by thinness.

The emaciated, red-headed Van Gogh,

sometimes in fearfully cold wind,

sometimes in stormy rain,

roamed with his cracked feet to mend his despair.

Ramsgate was a desolate place;

no wolves wanted to hang around,

let alone a fresh flower, or a horse,

or even a person named Ursula.

   陈文宗,1987年生,甘肃陇南文县人,教师。偶有作品发表。


Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.


本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyriists 翻译

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约