拉姆斯盖特的梵高 陈文宗 拉姆斯盖特是个荒凉的地方 没有毛榉树,没有草 更别说一条丰满的河流 拉姆斯盖特 群山吞没了阳光,秃鹰用双翅遮蔽月亮 红头发的梵高,被瘦弱诅咒 被瘦弱诅咒而头发变红的梵高 有时在凛冽的风里 有时在暴躁的雨中 用干瘪的脚掌,缝合绝望 拉姆斯盖特是个荒凉的地方 狼都不愿久居 何况一朵鲜花一匹马 甚或一个人,名叫乌苏拉 选自《诗刊》 Van Gogh in Ramsgate by Chen Wenzong Ramsgate is a desolate place, no beech trees, no grass, let alone a plentiful river. At Ramsgate, the mountains swallowed the sun, the vultures hid the moon with their wings, and red-headed Van Gogh was cursed by thinness. The emaciated, red-headed Van Gogh, sometimes in fearfully cold wind, sometimes in stormy rain, roamed with his cracked feet to mend his despair. Ramsgate was a desolate place; no wolves wanted to hang around, let alone a fresh flower, or a horse, or even a person named Ursula. 陈文宗,1987年生,甘肃陇南文县人,教师。偶有作品发表。 Translated by Duck Yard Lyricists 本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社) Duck Yard Lyriists 翻译 |
|