分享

实用单词小本本

 柠檬俄语 2021-02-22

Тянуть 

1拉 托 

2 散发什么味道(что 或чем) 

3 吸引 кого   меня тянет …..

4 磨蹭 拖延什么(что, с чем 或无补语)

5 на кого-что 符合... 要求

6 весить) 重多少 ящик тянет 5 кг - 箱子重五公斤

7 值多少钱

8 铺设什么

9 吸

10 偷

11 硬拉去干什么

втянуть

1 кого-что во что 使参与, 使加入; 使卷入

втянуть кого в разговор 引…参加谈话, 引…谈话

втянуть в беду 使卷入不幸中

втянуть кого в грязное дело 拉…干龌龊勾当 ‖未

2кого-что 拉进, 拉入, 拖入; 曳上

втянуть лодку на берег 把船拉到岸上

3 缩入втянуть в себя воздух 吸进一口气

вытянуть

(1). что 伸直, 拉直; 伸出(手、脚等); 〈医〉牵引

2 拉出

3 迫使说什么вытянуть ответ из кого 或 у кого 逼…回答

4 (что 或无补语, 常与否定语气词连用)支持住, 经受住

При такой работе он долго не вытянет. 做这种工作他支持不了多久。

5 费力地完成(某种工作); 费劲地帮助(某人)赶上

дотянуть

1 до чего 〈 口语〉活到; 勉强活到; (经济状况)支持到, 维持到

2 (勉强地)走到, 到达

3 что до чего <口>把... 拖延到(或推迟到)

дотянуть работу до вечера 把工作拖延到晚间

дотянуться

1. 勉强够到

Затянуть

кого-что 把... 系紧, 捆紧

что чем 遮蔽, 遮住; 布满, 遮满

кого-что  深深吸引住

кого-что <口>把... 吸入, 把... 拖入; 使卷入, 使参加

拖延, 拖长, 耽搁下来 что 或 (2). с чем 拖延, 耽搁, 推迟 

что〈 口语〉唱起来

затянуться

1. 扎紧, 系紧, 捆紧, 拉紧; 束紧(自己的腰带等)

2. (во что 或чем) 束紧; 扎紧 во что 卷入, 陷入

4. (不用一, 二人称)(伤口等)长好, 愈合

5. (不用一, 二人称)чем (被)遮蔽, 遮住; 盖上薄薄一层; 布满, 遮满

6. (不用一, 二人称)拖延, 拖长, 耽搁下来

7. 深深吸一口烟

Натянуть

拉紧, 绷紧; 架上

(что 或无补语)〈口语〉勉强做…; 勉强达到(完成、接近)定额

натянуть оценку 勉强打…分数

拉过来)盖上; 穿上(常指瘦小的衣、鞋等)

обтянуть

кого-что(衣服等) 紧贴, 紧裹; 

(云、雾等)蒙住, 遮蔽

справиться

с кем-чем 克服、战胜, 控制; 会使用; (常与не 连用)(不能)摆布, 驾驭

справиться с болезнью 战胜疾病

справиться с волнением 克制住激动心情

справиться с затруднениями 克服困难

справиться с собой 克制自己

не справиться с лошадью 摆弄不了马

не справиться с учениками 管不了学生

Погоди, я справлюсь с тобой! 您等着, 我会收拾你!

сумрачный

1) 昏暗的 hūn'ànde, 暗淡的 àndànde; (тёмный) 晦暗的 huì'ànde

сумрачный лес - 晦暗的森林

2) перен. (угрюмый) 阴郁的 yīnyùde; 愁眉不展的 chóuméi bùzhǎn-de

содержание

темперамент

1) 气质 qìzhì, 性情 xìngqíng

флегматический темперамент - 粘液质; 水性

холерический темперамент - 胆汁质

меланхолический темперамент - 抑郁质

сангвинический темперамент - 多血质; 血性

бурный темперамент оратора - 演说者的激昂气概

2) (внутренний подъём) 热情 rèqíng

у него есть темперамент - 他满腔热血

человек без темперамента - 缺乏热情的人

пылкий темперамент юности - 少年时代的火气

закоренелый

1) (укоренившийся) 根深蒂固的 gēnshēn-dìgù-de

закоренелый предрассудок - 死不改的成见

2) (неисправимый) 怙恶不悛 hù'è-bùquān-de

закоренелый преступник - 怙恶不悛的罪犯

вцепиться

1. (用手, 用爪)抓住, 揪住, 抓紧; (用牙)咬住; 握住, 握紧

вцепиться друг другу в волосы 彼此抓住头发

Обеими руками вцепился в канат. 双手抓住了大缆。

Собака вцепилась в мою ногу. 狗咬住了我的腿。

Репейник вцепился в брюки. 牛蒡刺粘在裤子上了。

2. 抓住(某问题)不放; 缠住(某人)不放

вцепиться в план 抓紧计划 ‖未

придирчивый

[爱]挑眼的 [ài] tiāoyǎn-de, [好]挑剔的 [hào] tiāoti-de; 吹毛求疵的 chuīmáo qiúcī-de

придирчивый тон - 挑剔的口气

придирчивый человек - 吹毛求疵的人

примерно

1) 模范地 mófànde; 非常好 fēicháng hǎo

2) (приблизительно) 大概 dàgài, 大约 dàyuē

1. 模范地, 示范地; 非常好

Он примерно учится. 他学习得非常姨。

2. 大概, 大约, 大致

Я вышел примерно в шесть часов. 我大概是六点钟出去的。

3. [插入语]〈口语〉比方说, 比如说

примерно сказать 举例说, 比方说

кроссворд

纵横拼字谜

корректный

有礼貌的 yǒu lǐmào-de, 端正[的] duānzhèng[de]

корректный поступок - 端正的行为

зануда

м. и ж. 〈俗, 蔑〉令人讨厌的人, 惹人厌烦的人 事儿妈

гибкий

1) (упругий) 柔韧的 róurènde; (пластичный) 柔软的 róuruǎnde; тех. 挠性[的] náoxìng[de]

гибкий прут - 柔韧枝条

гибкий шланг - 软管

гибкие пальцы - 柔软的手指

гибкий вал - 挠轴

2) перен. 随机应变的 ; 灵活的 

гибкая политика - 随机应变的政策

гибкая тактика - 灵活的战术

изобретательный

有发明能力的 yǒu fāmíng nénglì-de; (находчивый) 机敏的 jīmǐngde; 有办法的 yǒu bànfǎ-de

изобретательный ум - 有发明力的头脑

быть изобретательным - 很有办法

бабник

色鬼 

отъявленный

坏透的, 彻头彻尾的, 十足的, 极坏的, 臭名远扬的

отъявленный негодяй恶名昭著的坏蛋

непреодолимый

不可抵抗的 bùkě dǐkàng-de, 无法克服的 wúfǎ kèfú-de, 不可遏止的 bùkě èzhǐ-de

непреодолимое желание - 不可遏止的愿望

непреодолимое препятствие - 无法克服的障碍

непреодолимая сила - 不可抗力

попросту

1. <口>随随便便; 直截了当; 不拘礼节地; 毫不客气地

рассказать всё попросту 毫不客气地说出一切

2. (用作语)简直, 确实, 直截

кирпич

砖 zhuān, 砖头 zhuāntóu

ласковый

温柔的 wēnróude; 温存的 wēncúnde

ласковый взгляд - 温存的目光

ласковый ребёнок - 温柔的小孩

ласковый ветер - 和风

зацикливаться

1) (постоянный повтор) 再循环 

2) (постоянно думать о чем-л.) 停留

зацикливаться на прошлом - 停留在过去

-аюсь, -аешься[未]зациклиться 的未完成体

围着转; 围着...转; 集中于; 对着迷; 对...着迷

на что 围着... 转; 对... 着迷; 集中于

[青年]沉迷于..., 过于重视..

Вряд ли стоит так зацикливаться на жанре. 未必需要这么注重体裁

如此看来

судя по всему; 

стало быть; 

по-видимому; 

выходит; 

таким образом

разлука

1) 异地别居 yìdì biéjū

жить в разлуке - 过异地别居的生活

2) (расставание) 离别 líbié

час разлуки - 离别的时刻

печься

испечься(用于1, 2解)печься, пекусь, печёшься, пекутся; пёкся, пеклась; пёкшийся[ 未]

о ком-чём 关心, 关怀, 操心

печься о детях 关怀儿女(儿童)

Он не печётся о деле. 他对事务不关心。

отравлять

отравить

1) 毒害 dúhài; (на смерть) 毒死 dúsǐ

отравить удушливым газом - 用窒息瓦斯毒害

2) (примешивать к чему-либо отраву) 下毒[药] xiàdú[yào]

отравить воду - 往水里下毒药

3) перен. (вредно влиять на кого-что-либо) 毒化 dúhuà

отравлять сознание религией - 用宗教来毒化意识

4) (лишать радости) 使...扫兴 shǐ...sǎoxìng, 败兴 bàixìng

отравлять кому-либо существование - 使...生活不愉快

отравить чем-либо праздник - 因...使过节扫兴

отравленный带毒的

карлик

矮子 ǎizi, мед. 侏儒 zhūrú

лилипут

侏儒 zhūrú; (низкорослый человек) 矮子 ǎizi; (о вещах) 小型 xiǎoxíng

словарь-лилипут - 袖珍字典; 寸半本小词典

оазис

绿洲 

оазис в пустыне - 沙漠中的绿洲

брести

несов.

徐步 xúbù, 漫步而行 mànbù ér xíng

вытеснять

вытеснить

1) 排挤 páijǐ, 挤出 jǐchū

его вытеснили из очереди - 人家把他从排队挤出去了

2) (заменить собой) 代替 dàitì, 替换 tìhuàn; хим. 置换 zhìhuàn

новая техника вытеснила старую - 新技术代替了旧技术

вернуться

сов.

1) 回来 huílái, 返回 fǎnhuí, 归 guī

вернуться домой - 回家

вернуться на родину - 归国

вернуться с полдороги - 半路回

вернуться с работы - 下班

вернуться в строй - 归队

2) (восстановиться) 恢复 huīfù

сознание вернулось к нему - 他知觉恢复了

к чему 重新开始, 重新着手, 重新回到(中断了的思想、言语活动等)

вернуться к прежней мысли 回到原来的想法

вернуться к прежней профессии 重操旧业

К этому вопросу я ещё вернусь. 关于这个问题我以后(下面)还要谈

налогообложение

〔中〕征税, 课税

принудительный

强迫[的] qiǎngpò[de], 强制[的] qiǎngzhì[de]

принудительный труд - 强迫劳动

фортуна

ж уст.

运气 yùnqi, 幸运 xìngyùn

фортуна ему улыбается - 他有运气; 他走运

баловень фортуны - 幸运儿; 天之骄子

неурожай

歉收 qiànshōu

усиленный

1) 加强的 jiāqiángde; (более напряжённый) 加紧的

усиленное питание - 加强的营养

усиленная охрана - 加强的守卫

усиленная работа - 加紧的工作

2) (настойчивый) 坚决的 

усиленные просьбы - 坚决的请求

мания

躁狂症

необоснованный

没有根据的 méiyǒu gēnjù-de, 无理由的 

применимый

可以应用的 , 合用的 

загореться

(чем 或无补语)燃起(某种强烈的感情、愿望等); 

[用作无人称](кому 接不定式)急于想, 急于要

激烈地发生, 激烈地开始〈转〉(чем, от чего 或无补语)(脸色)发红, 显现红晕

Лицо загорелось стыдом. 羞得满脸通红。

одержимый

1) 所控制的 suǒ kòngzhì-de, 所拘制的 suǒ jūzhì-de

одержимый страстью к науке - 酷爱科学

2) (безумный человек) 中了魔的人 zhònglemóde rén

задним числом

倒填日期

<口>稍后一些时候, 事后; (在公文, 函件上标出)过去的日期, 比实际早的日期

事后; 稍后一些时候; 过去的日期; 比实际早的日期

компенсировать

несов. и сов.

补偿 bǔcháng, 赔偿 péicháng

навязчивый

1) (назойливый) 纠缠不休的 jiūchán bùxiū-de, 死气白赖 sǐqi-báilài-de

навязчивый человек - 纠缠不休的人

2) (неотступный) 丢不开的 diūbukāide, 摆脱不了的 bǎituōbuliǎode, 萦绕不去的 yíngrǎo bùqù-de

навязчивая мысль - 摆脱不掉的念头

навязчивый мотив - 萦绕不去的调子

навязчивая идея - 固定念头; мед. 强迫观念

ассортимент

花色 huāsè, 品种 pǐnzhǒng

преподносить

преподнести

1) 献给 xiàngěi, 奉赠 fèngzèng

преподнести кому-либо свою книгу - 把自己的书献给

2) разг. (делать что-либо неожиданное) 作出 zuòchū; (сообщать) 告诉 gàosu

преподнести сюрприз - 作出出人意料之外的事

преподнести неприятную новость - 告诉一个不好消息

3) (представлять, изображать в каком-либо виде) 形容成 xíngróng chéng, 说成 shuōchéng

полюбовный

和睦[的] hémù[de]; 和睦协商的 hémù xiésháng-de

полюбовное соглашение - 和睦的协议

(副полюбовно)

1. 和睦的, 友好的; 两厢情原的; 和睦协商的

полюбовный ое соглашение 和睦的协议

разделить полюбовно 和睦协商地分配

полюбовный ая сделка 友好的交易

полюбовно разойтись 和和气气地分手

2. 〈俗〉爱情的; 亲热的, 友好的

полюбовный ые думы 相思

полюбовный совет 友好的劝告

жить полюбовно 相亲相爱

инстинкт

1) 本能 běnnéng

инстинкт самосохранения - 自卫的本能

2) (подсознательное чувство) 无意识的趋向 wúyìshíde qūxiàng

напрасно

1) нареч. (зря) 白白地 báibáide, 徒然 túrán, 徒劳 túláo

напрасно вы ему сказали - 你不应当告诉他

напрасно вы так думаете - 你这个想法不对

2) в знач. сказ. (тщетно, бесполезно) 是徒然的 shì túránde, 是无用 shì wúyòng

напрасно ждать от него чего-то - 从他那里有所期待是徒然的

всё было напрасно - 一切都是白费的

досада

1) (раздражение) 烦恼 fánnǎo, 懊恼 àonǎo

с досады - 烦恼地

с досады он порвал письмо - 他懊恼得把信撕了

плакать от досады - 因懊丧而哭

2) в знач. сказ. 可惜 kěxī, 糟糕 zāogāo

какая досада! - 真糟糕!; 真可惜!

подвиг

功绩 gōngjì; 功勋 gōngxūn; (героический поступок) 英勇行为 yīngyǒng xíngwéi

трудовой подвиг - 劳动功绩

боевой подвиг - 战功

славные подвиги - 丰功伟绩

совершить подвиг - 立功; 建立功勋

бескорыстный

无私[的] wúsī[de]

бескорыстная помощь - 无私的援助

восхищение

赞赏 zànshǎng, 赞叹 zàntàn, 欣赏 xīnshǎng, 钦佩 qīnpèi

приводить в восхищение кого-либо - 使...赞叹不已

приходить в восхищение - 欣喜若狂

вещизм

物质欲, 

расхожий

1. 〈口语〉日常用的; 平日穿的

расхожий ая посуда 每天用的碗碟

расхожий костюм и выходной костюм 平日穿的西服和节日(作客)穿的西服

2. 〈口语〉畅销的, 销售快的

расхожий товар 畅销货, 快销货

3. 〈俗〉供日常开支的, 零花的

расхожий ие деньги 日常买东西的钱, 零用钱

4. 〈方〉不稳定的, 没有准儿的

У него ум расхожий. 他是个心里没准儿的人。

5. 〈旧〉平常的, 一般的, 普普通通的

расхожий ие люди 普通人

урон

损失 sǔnshī

нанести кому-либо урон - 使...受损失

войска понесли большой урон - 部队受了很大的损失

изощрённый

精练的 jīngliànde, 精巧的 jìngqiǎode, 极精巧的, 敏锐的 mǐnruìde, 非常发达的; 讲究的 jiǎngjīude

изощрённый слух - 敏锐的听觉

изощрённый вкус - 非常讲究的口味; 精练的味道

изощрённый ум - 敏锐的头脑

пресловутый

臭名远扬的 chòumíng yuǎnyáng-de, 臭名昭著的 chòumíng zhāozhù-de

声名狼藉的, 臭名昭著的; 有名的; 声名狼藉的, 臭名昭著的; 有名的; 声名狼藉的, 臭名昭著的; 有名的

мн. разъезды (долгосрочные) 旅行 lǚxíng; (поездки) 到各处去 dào gèchù qù

он всегда в разъездах - 他总是到各处去

обоснованный

有根据的 yǒu gēnjù-de, 有证据的 yǒu zhèngjù-de

обоснованный вывод - 有根据的结论

трата

1) (действиесм. тратить

трата денег - 花钱

пустая трата времени - 白费时间

2) обычно мн. траты (расход) 费用 fèiyòng, 开销 kāixiao; 花费 huāfèi

большие траты - 很大的一笔费用

обрабатывать

обработать

1) 加工 jiāgōng; 处理 chǔlǐ

обрабатывать деталь - 加工零 件

обрабатывать кислотой - 酸处理

2) (возделывать) 耕作 gēngzuò

обрабатывать землю - 耕地

3) (придавать законченный вид) 整理 zhěnglǐ, 修改 xiūgǎi

обрабатывать материалы - 整理资料

перрон

月台 yuètái, 站台 zhàntái

насвистывать

несов.

用口哨吹 yòngkǒushào chuī

насвистывать марш - 用口哨吹进行曲

подпрыгивать

подпрыгнуть

往上跳 wǎngshàng tiào; 跳 tiào; (на волнах) 浮动 fúdòng

он подпрыгнул вверх - 他往上一跳

подпрыгнуть до потолка - 跳到顶棚

подпрыгнуть от радости - 高兴得跳起来

фантазёр

幻想家

оставаться

1) 留下 liúxià; (задерживаться) 逗留 dòuliú, 呆 dāi

оставаться дома - 留在家里

остаться на десять дней в Пекине - 在北京逗留了十天

оставаться на второй год - 留级一年

она остается в Китае приблизительно на 2-3 месяца - 她在中国大约要呆二三个月

2) (сохраняться, не исчезать)

навсегда останется в моей памяти день, когда меня приняли в партию - 我入党那天将永远留在我的记忆里

осталось чувство обиды - 还觉得委屈

3) (каким-либо, в каком-либо состоянии) 仍然是 réngrán shì

оставаться неизменным - 仍旧不变

оставаться в силе - [仍然]有效

оставаться при своём мнении - 坚持己见

4) (в каком-либо состоянии, положении)

за ним осталось двадцать рублей - 他还欠二十卢布

- оставаться без дела

- остаться довольным

- оставаться должным кому-либо

- оставаться безнаказанным

- оставаться за кем-либо

- оставаться на связи

5) (быть в наличии) 剩下 shèngxià, 遗下 yíxià

до начала собрания остаётся пять минут - 到开会剩下五分钟

от обеда остались котлеты - 午饭剩下了些肉饼

после него осталась большая семья - 他身后遗有一大家人

6) безл. (следует лишь) 只好 zhǐhǎo, 只得 zhǐdé

нам не остаётся ничего другого, как согласиться - 我们只得同意

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多