发文章
发文工具
撰写
网文摘手
文档
视频
思维导图
随笔
相册
原创同步助手
其他工具
图片转文字
文件清理
AI助手
留言交流
译者发挥主体作用有重要意义
多路径实现译者的主体性
来自: 大成教育图书馆 > 《人文学院》
0条评论
发表
请遵守用户 评论公约
郑振铎简介
参考书目 徐酉翔,1986,《中国现代作家评传》,山东教育出版社 陈福康,1988,《回忆郑振铎》,学林出版社 陈福康,1985,《郑振铎年谱》,书目文献出版社 《郑振铎文集》,1988,人民文...
三位国内知名翻译家谈傅雷及其翻译风格
三位国内知名翻译家谈傅雷及其翻译风格三位国内知名翻译家谈傅雷及其翻译风格。罗国林:傅雷在中国文学翻译史上地位非常崇高,像傅雷这样的翻译家不多,他不仅是理论家,更是实践家,他身体力行地实现...
最美译者---许渊冲老先生
最美译者---许渊冲老先生。且不说他是首位获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的亚裔翻译家,也不说他是唯一一位能中译法、法译中、中译英、英译中的翻译家,更不说他在自己的名片上印...
大翻译家傅雷曾犯过的一次低级错误
大翻译家傅雷曾犯过的一次低级错误阅读:543 回复: 2 大翻译家傅雷曾犯过的一次低级错误。傅雷就是其中一个。该文将傅雷译的《嘉尔曼》和我译的《卡门》对比,两者都是根据梅里美的原作译出,而“傅雷译...
略谈外国文学翻译评论
略谈外国文学翻译评论 外国文学翻译和外国文学翻译评论有着密切的关系,没有翻译,何来评论?在外国文学翻译评论方面,甚至在接受批评方面,都有前辈树立了卓越的榜样和楷模。建议由《中国...
你的“翻译观”对了么?
你的翻译观实用么?泰特勒的翻译三项原则:一“应把原作的意思全部转移到译文上来”,二“译文必须具备原作的风格和文体”,三“译文应...
张治 | “译述”与“译注”
张治 | “译述”与“译注”有意思的是,与“译述”在中文世界备受冷遇形成鲜明对照的,是我们在学术翻译中遇到了越来越密集的“译注”。...
首届日本文学翻译研讨会在山东大学隆重召开
首届日本文学翻译研讨会在山东大学隆重召开。本次研讨会,旨在推动新的历史条件下我国日本文学翻译教学与实践研究、探索文明互鉴新模式...
苏福忠:之不拉与海乙那
当你读到鲁迅写这篇大文所针对的文章时,才能明白鲁迅的苦衷有多么无奈。文学和艺术的翻译,鲁迅讲得再透彻不过。除了这两篇关于翻译的长文,鲁迅分别在《鲁迅译著书目》、《现代电影与有产阶级》、《...
微信扫码,在手机上查看选中内容