分享

第二个我 | 汉诗英译

 泰荣林黑皮 2021-02-14

   第二个我     黄国辉

镜子里有一个穿反了睡衣的我

那是我不曾见过的,自己的背影

它好像并不挺拔也没有性格

会不假思索地淹没在人群里

真的,即使我自己

也不会过多地关注它

我后退两步

有意与这背影拉开距离

我想看看它有没有佝偻着

有没有染上饱经风霜的模样

我端详它就像在端详自己

我为它掸掉肩上盘绕的一小段棉线

棉线像梦境一样飘落

我伸手接住它

它便静卧在另一个空间里

等待同样一双柔软的眼睛

我忽然有些害怕

我的背影会不会被自己灼伤

面对的和背负的一样重要

而我之背后,真的有另一个我

我想走到镜子后面

跟这个陌生人说一声

嘿!你好

选自《诗刊》

The Second Me

by Huang Guohui

There is me in the mirror, wearing PJs inside out,

someone I haven’t seen before — 

without a dashing or striking profile,

no question it would be swamped in any crowd.

True, even I myself 

wouldn’t pay much attention to it.

I take two steps back,

deliberately keeping a distance from it,

to take a better look— to see if it has a hunchback

or if there are other worn-out signs? 

I examine it the way I examine myself,

brushing off a lint on the shoulder. 

The cotton thread falls like a dream 

and I reach out to catch it.

It rests quietly in the other space, 

waiting for a pair of gentle eyes just the same.

Suddenly I am a little frightened. 

Will the auxiliary me be ravaged by my fire?

The front man is as important as the man in the back.

Indeed there is another me on the other side. 

I feel the urge to go behind the mirror, 

to talk to the stranger:

Hey there! Hello.

黄国辉:一九七五年生,土家族,湖北省恩施州建始县人,中共党员。现为中国作家协会创作联络部副主任。长期从事文学组织工作,二〇一六年至二〇一九年曾作为中央和国家机关第八批援藏干部援藏,历任西藏作协秘书长、西藏文联副主席,并被授予“优秀援藏干部”。有文学评论、散文、诗歌等作品曾发表在《人民文学》《文艺报》《诗刊》《民族文学》《西藏文学》《西藏日报》等报刊,两获《人民文学》微信平台优秀短评奖。组织编撰的报告文学集《格桑花盛开的地方》获二〇一九年西藏自治区“五个一工程”奖。

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyriists 翻译


一审:姜巫,  二审:曼曼,终审:金石开

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多