选自 小芳老师
大年初二用英文怎么说?
现代汉语词典(第 5/6/7 版)大年 dànián {名} ❶ 农历十二月是 30 天的年份。 ❷ 指春节。 ❸ 丰收年:今年是个~,一亩地比往年多收百十来斤粮食|今年的梨是~,树枝都快压折了。
中华汉英大词典(上)大年 dànián 1 lunar New Year: » 过大年 celebrate the Chinese New Year 2 good year [agriculturally]; year with good harvest: » 葡萄大年 a great vintages year or an on-year for grages 3 lunar year in wich the last month has thirty days 4 <lit> long-lived: » 享大年 enjoy longevity » 小年不及大年 (the experience of ) the young does not compare with ( that of) the long-lived 大年初一 dà nián chū yī lunar New Year’s Day 大年日 dà nián rì <lit> last day of a lunar year 大年三十 dà nián sān shí lunar New Year’s Eve 大年夜 dà nián yè lunar New Year’s Eve
新世纪汉英大词典(第二版)大年 dànián 〈名〉 ❶ lunar year with a 30-day December ❷ Spring Festival » 欢欢喜喜过大年 celebrate the Spring Festival blissfully ❸ bumper/good year 大年初一 dànián chūyī 〈名〉 lunar New Year’s Day 大年三十 dànián sānshí 〈名〉 lunar New Year’s Eve 大年夜 dàniányè 〈名〉 lunar New Year’s Eve
那么问题来了,“大年初二”用英语怎么说? 新世纪汉英大词典(第二版)初 ❹ first (in order) » 正月初一/二 first/second day of the first lunar month
Chinese New Year - From Wikipedia, the free encyclopediaSecond day The second day of the Chinese New Year, known as “beginning of the year” (simplified Chinese: 开年; traditional Chinese: 開年; pinyin: kāinián), was when married daughters visited their birth parents, relatives and close friends. (Traditionally, married daughters didn’t have the opportunity to visit their birth families frequently.)
Want to ListenEnlightenment Now The Case for Reason, Science, Humanism, and Progress By: Steven Pinker Narrated by: Arthur Morey Length: 19 hrs and 49 mins Unabridged Release date: 02-13-18 Language: English Publisher: Penguin Audio
大年初二也叫做'开年',某些地区是是回娘家的日子,因为在过去,嫁出去的女儿没有多少机会回家看望自己的爹娘。有些地区是初三回娘家,但是本意都是让辛苦一年的小媳妇能重温当女儿的温馨。 The second day of the Chinese New Year, known as kainian ('beginning of the year'), was when married daughters visited their birth parents, relatives and close friends. (Traditionally, married daughters didn't have the opportunity to visit their birth families frequently.) 在古代,乞丐等无业游民会拿着一张财神的画像,挨家挨户地大喊'财神到!' 房主人听到了便会出门,给他们红包。是不是跟西方小孩“不给钱就捣蛋”有点像呢?当然这个是送祝福了。 In ancient times, beggars and other unemployed people circulated from family to family, carrying a picture [of the God of Wealth] shouting, 'Cai Shen dao!' [The God of Wealth has come!].' Householders would respond with 'lucky money' to reward the messengers.
|