发文章
发文工具
撰写
网文摘手
文档
视频
思维导图
随笔
相册
原创同步助手
其他工具
图片转文字
文件清理
AI助手
留言交流
来自: 不悲不喜assn0e > 《生活》
0条评论
发表
请遵守用户 评论公约
《孝经》原文与译文
《黄庭经》原文与译文
《黄庭经》原文与译文。
《红楼梦》两部译本中的翻译风格比较
《红楼梦》是我国古典文学名著之一,更是我国文学宝库中的一朵奇葩, 展示着中华文化的博大精深,号称中华民族传统文化的百科全书 ,它几乎囊括了中国封建社会的政治、经济、 教育、 宗教等各个领域的文化...
英汉习语文化差异及翻译
如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义。由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉习语中有少量相同或...
古典文学翻译中的归化与异化(1)
古典文学翻译中的归化与异化(1)翻译界直译(literal translation)与意译(liberal translation)之争,可谓由来已久。而归化(domesticating translation)与异化(foreignizing translation)之争,则是直译与...
浅谈异化为主归化为辅的文学翻译策略
浅谈异化为主归化为辅的文学翻译策略 摘要:该文首先对异化与归化进行了界定,在回顾了异化与归化之争的历史和现状后,初步讨论了异化为主、归化为辅的文学翻译原则。当人们按照归化异化...
典籍翻译研究 ‖ 李洁:宇文所安的中国文学作品英译理路
典籍翻译研究 ‖ 李洁:宇文所安的中国文学作品英译理路。简言之,宇文所安在以英语为媒介的译文世界里,重新建构出一套规律的、译文读者可以识别和感知的形式差异结构,尽管译文的形式差异“跟中文读...
实用分享:英语谚语的汉译方法知多少?|英语谚语|翻译
直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族色彩和文化特点,...
翻译研究 | 王佐良:译者必须是一个真正意义的文化人
翻译研究 | 王佐良:译者必须是一个真正意义的文化人。他说:“文体学的灵魂在于研究什么样的语言适合什么样的社会场合。”“语言里最常...
微信扫码,在手机上查看选中内容