本文选自《经济学人》11月16日文章。中国的双十一已经成为举世瞩目的购物狂欢节,11月11日零点刚过2分钟,阿里的销售额就达到100亿元人民币,凌晨1点04分,这一数字达到1000亿人民币,24小时内,更是创下了2684亿元人民币的销售额,较去年增长26%,这一数字是世界任何一个国家都望尘莫及、无法想象的。为了迎接双十一狂欢节,阿里特地请来了美国流行歌手泰勒·斯威夫特进行表演,并在全国播出;阿里的杭州总部摆满了大鼓,每当销售额达到一个里程碑时,鼓声就会响起,于是11月11日,阿里总部鼓声昼夜未息。双十一购物狂欢,你贡献了多少? 由于篇幅较长,本文节选原文标题和全文重点段落进行精讲。
![](http://image109.360doc.com/DownloadImg/2021/03/1515/217734079_1_20210315032841616)
选文精讲 Alibaba sold $38.4bn of merchandise this Singles’ DayThe world’s biggest online shopping frenzyIN 1993 A group of male students at Nanjing University in China decided to celebrate their singledom. The annual date would be November 11th, comprised of four lonely 1s. The story may be apocryphal. But since 2009 Alibaba, China’s e-commerce giant, has turned Singles’ Day into a very real shopping frenzy. It has long since eclipsed America’s Black Friday and Cyber Monday online sales combined. This year Taylor Swift performed at the countdown. In the next 24 hours Alibaba sold $38.4bn-worth of merchandise. Competitors like jd.com and Pinduoduo have piled in. Some people worry that what began as a lighthearted excuse to treat oneself has turned into a high-pressure version of Valentine’s Day. Others decry the harsh conditions workers face in order to meet demand and the holiday’s environmental impact. But shoppers certainly seem to like it.
1993年,中国南京大学的一群男生决定在每年的11月11日——由四个孤独的1组成的日子,庆祝他们的单身。这个故事可能是杜撰的,但自2009年以来,中国电子商务巨头阿里巴巴将光棍节变成了一场真正的购物狂潮,它早已超过了美国的黑色星期五和网络星期一的网上销售总和。今年泰勒·斯威夫特在(双十一)倒计时中表演,在接下来的24小时里,阿里巴巴卖出了价值384亿美元的商品,京东和拼多多等竞争对手也纷纷加入。一些人担心,原本只是一个用来犒劳自己的轻松借口,现在却变成了高压版的情人节,还有一些人谴责,为了满足需求,工人们所面临的残酷状况,以及这个节日对环境的影响。但消费者显然很喜欢它。 ![](http://image109.360doc.com/DownloadImg/2021/03/1515/217734079_4_20210315032842349)
|