翻译的由来 现在,掌握一门外语对于许多国人来说已经不是什么稀奇事。 但是把时间倒退至几千年前,第一位会两种或者两种以上语言,可以进行翻译工作的大神究竟是谁? 这个问题还是要追溯到两千多年前的西周。 根据《礼记·王制》记载: '五方之民,语言不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方日寄,南方曰象,西方曰狄鞮(dī),北方曰译。 那个时候,不同地方的居民语言不通,能够通晓各种语言的人,在东边叫“寄”,南边叫“象”,西边叫“狄鞮”,北边就叫“译”。 而又有《周礼▪秋官》记载: “掌蛮狄诸国传谕言辞,而属狄官司寇和通夷狄之言者曰象胥”。 官方向周边各个国家传达外交政策会多民族国家语言的官员,官名叫“象胥”。 后来,随着民族融合许多地方的语言都相通了,而只剩下北方匈奴。汉人与匈奴间外事频繁,通晓北方各种语言的'译'的作用日益突出。 于是,“象胥”逐渐被“译”所代替,“译”便成为从事四方语言传译工作官员的总称了。此后,自从东汉开始传译佛经以来,于是人们又在“译”字的基础上复加“翻”字,随后“翻译”二字就成了一个固定的名词,并沿用至今。 翻译二字虽然一直沿用,但是翻译的内容随着历史的进程不断改变加深。 虽然如今的中文词汇翻译面已经涉及生活中的各方各面,内容足够丰富,但细读之后,或许您会有一个很深的感受:这些经过翻译的“中国话”,或许少了些意蕴哟~ 此刻特别想向咱们的老祖宗致敬,由衷的!
|
|
来自: zzm1008图书馆 > 《外语》