分享

考研翻译真题每日一练(1105)

 石雷鹏 2021-04-02
【昨日复习
His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities. 因此,他的分析应当使一些人不再自满,这些人认为英语的国际地位如此稳固以至于觉得英国的年轻后辈不需要学习其他语言。

Never give up any opportunity to make progress!

We, never met, always love in mind!

先听课,消化吸收课程内容

再用每天10分钟

攻克一个长难句

四六级考研复习中的困惑

欢迎长按二维码分答提问

【今日长难句】
Alongside that, many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.
【词的处理】
curriculum / kəˈrikjələm / n. 学校课程
encouragement / inˈkʌridʒmənt/ n. 鼓励
fluency  / ˈflu:ənsi / n. (外语的)流利
参考译文及翻译技巧
Alongside that, many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.
译文1:
此外,许多国家正在将英语引入小学课程,但似乎没有更多人鼓励英国的学龄儿童和学生们流利掌握其他语言。
译文2:
此外,许多国家正在将英语引入小学课程,但英国学童和学生似乎没有受到更多的鼓励去学会流利地使用其他语言。
1. 本句是由but连接的并列句,前半句主干为主谓宾宾补结构,即:many countries/ are introducing/ English/ into the primary-school curriculum; 译为:许多国家正在将英语引入小学课程。alongside表“与……一起”,因此alongside that 可译为:“与此同时”或“此外”。
2. 后半句主干为主系表结构,即:British schoolchildren and students /do not appear/ to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.
其中appear 类似seem, 为系动词,表“看起来”。该句可直译为:“英国学童和学生似乎没有受到更多的鼓励去学会流利地使用其他语言。”也可意译为:“似乎没有更多人鼓励英国的学龄儿童和学生们流利掌握其他语言。”
【明日预告】
The  changes  identi ed  by  David  Graddol  all  present  clear  and  major challenges  to  UK’s  providers  of  English  language  teaching  to  people  of  other countries and to broader education business sectors.

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多