分享

车上贴的“Baby in car”竟然是中式英文!那应该怎么说?

 当以读书通世事 2021-04-07
为了提醒后面的车辆
自己车上有宝宝
很多父母会在车尾贴上
“Baby in car”的标签
但是很多同学不知道
“Baby in car'
其实是中式英语哦!
那应该怎么表达呢?
一起学习一下吧。

图片
图片
“baby in car”错在哪里?

在马路上随处可见baby in car,这句话没有语法错误,但是英文里面的in car主要是指放进车里的物品,宝宝在车里,更合适的表达是on board,也就是搭乘某种交通工具。在国外,更多能见到的也是baby on board。

例句:

Baby on board.

车内有婴儿。

图片

图片

图片
babe in the woods≠森林里的宝宝

babe in the woods这个习惯用语来自一首很流行的诗歌《The Children in the Wood》(树林里的孩子们),这首诗写的是两个孤儿被遗弃在森林里的故事。babe in the woods后来一般是指孤立无助或是某一领域没有经验,什么也不懂的人。

例句:

He is a good driver, but as a farmer, he is just a babe in the woods. 

他开车技术不错,但是在务农方面就一窍不通了。

图片

图片

图片
You're green≠你被绿了

“新手,没经验的人”翻译成new hand或者new bird这些都是错误的!一般这样表达:Someone is green。用来表示缺少经验的新手。

例句:

You're expecting too much of her. She's still green. 

你对他期望太高了,他还是个新手。

图片

图片

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多