分享

卡尔•桑德堡 | 诗三首

 有品者读 2021-04-08

诗人简介
卡尔·桑德堡Carl Sandburg(1878.1.6—1967.7.22)是美国现代诗人兼传记作家,也是“芝加哥文艺复兴”运动(1912-1925)中闻名的诗人之一。桑德堡出生于贫寒的瑞典移民之家,虽未受过正规教育,但其丰富的生活阅历为其提供了创作的经验与素材;其创作的目的是“为朴素的人民写朴素的诗”,用诗来表达普通人的思想、情感和生活;其诗作获美国图书奖(1919、1920)、普利策奖(1950),并成为美国20世纪二三十年代最受读者喜爱的诗人之一。其著名诗集包括《芝加哥诗集》(Chicago Poems)、《剥玉米机》(Cornhuskers)、《烟和钢》(Smoke and Steel)等,著名诗作包括《芝加哥》(Chicago)、《港口》(The harbor)、《人民,是的》(The People, Yes)等。桑德堡早期诗作有明显的意象派诗歌痕迹,风格轻灵飘逸,从以下三首诗便可看出诗人对意象的巧妙运用,以及对惠特曼和狄金森诗的传承与创新。
翻译:曹宇

Fog
 
The fog comes
on little cat feet
It sits looking
over harbor and city
on silent haunches
and then moves on


似小猫潜行
微躬蹲坐
静窥
海港与城市
再继续向前

LOST
 
DESOLATE and lone
All night long on the lake
Where fog trails and mist creeps,
The whistle of a boat
Calls and cries unendingly,
Like some lost child
In tears and trouble
Hunting the harbor's breast
And the harbor's eyes.
迷航
 
凄凉而孤寂的
一整夜
湖上,浓雾弥漫薄雾消散
船只的汽笛声
不停歇地号哭着
像迷失的孩童
泪眼汪汪
不知所措
找寻那港口之膛
及那港口之眼。

 
Maybe
 
Maybe he believes me, maybe not.
Maybe I can marry him, maybe not.
Maybe the wind on the prairie,
The wind on the sea, maybe,
Somebody, somewhere, maybe can tell.
I will lay my head on his shoulder
And when he asks me I will say yes,
Maybe.
也许
 
也许他相信我,也许不。
也许我会嫁给他,也许不。
也许那草原上的风,
那海上的风,也许,
某地,某人,也许能够告知。
我将把头靠在他的肩上
然后当他问我时,我会说:好的,
也许。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多