“约翰”这一名字和许多西方的名字一样来自以色列的希伯来语。由于《圣经》对西方文明,以及西方文明对世界其他地方的影响,使《圣经》中的名字、文化、典故,广播世界。 英文中的John来源于希伯来语יוֹחָנָן,音为Yohanan,意为“上帝的恩典、上帝的礼物”。יְהוֹחָנָן是יוֹחָנָן的长版,音为Yehohanan,意为“上帝雅威是仁慈的(YHWH has been gracious)”。 由于圣经新约由当时罗马帝国的文化上的语言希腊语写成,יוֹחָנָן被转写为Ἰωάννης ,音为Iōannēs。由于希腊人喜欢在名字里带各种斯,所以约翰变成约翰尼斯。之后被拉丁化为Johannes,发音和希腊语接近。 此后圣经和圣经的文化由罗马帝国传开,传到各地,又被各地本土的口音影响变成了许多衍生的发音,比如我们熟知的英语的John。 在19世纪中期,圣经在中国有了正规的翻译和大规模的影响。天主教对John的译法是若望,也称呼之后的历任教皇为若望X世。东正教的译法是伊鄂昂,来于希腊语叫法。新教的译法是约翰,最接近最初的希伯来语叫法,约哈南。 此外在圣经的翻译中基本都保存了最接近希伯来语的发音。这就是为什么Jesus,译为耶稣,而非希腊化的发音。耶稣的名字原为Yeshua,即约书亚,意为“上帝的救赎”。在新约圣经在希腊传播时,为了区别旧约的先知,摩西的继任者约书亚,把耶稣的名字改成了Iesous,拉丁化为Iesus。 Joshua译为约书亚,Job译为约伯,而不是由英语的发音译为:吉泽斯、赵书瓦和周布。 J的音在日耳曼语系的英语里发dʒ的音,偏离了拉丁语的y的音,所以约翰变成了张一类的发音,所以这就是许多人受英语影响,无法理解传统名字译法的原因。 此外最早译制外语的中国人以福建广东人为主,自然已成了福建话和广东话的发音,用汉字写出来,再用现在通用的普通话读出来,差别就会更大。比如福尔摩斯Holmes,普通话发音翻译应该是胡尔摩斯,估计最早是福建人翻译的。 现在说一下由于各地口音的不同,使一个名字变成了许多的发音。比如耶稣在英语里是吉泽斯,在西班牙语里是黑苏斯。 比起原始的翻译,希伯来语的耶舒亚,中文的耶稣的发音要更接近。
罗马语族: 日耳曼语族: 凯尔特语族:
还有闪含语系直接的变种: 在一种语言里还有其他变化: 所以这样看来:约翰、强尼、杰克、琼、简、珍妮、伊凡、伊安、肖恩、胡安、让、吉奥瓦尼,都是一个同一个名字。 著名的约翰们:
莫扎特的歌剧 唐·乔望尼 Don Giovanni 俄国的伊凡雷帝 Ivan the Terrible 奥地利圆舞曲大师 约翰施特劳斯 Johann Strauss 美国电影配乐大师约翰·威廉姆斯 John Williams 法国影星 让-保罗·贝尔蒙多 Jean-Paul Belmondo 美国伟大演员 约翰·马尔科维奇 John Malkovich 美国演员 约翰·库萨克John Cusack 美国演员 西恩·潘 Sean Penn 美国乡村音乐歌手 强尼·凯什 Johnny Cash 美国民谣女歌手 琼·贝兹 Joan Boaz 德国电影配乐大师 汉斯·季默 Hans Zimmer 美国乡村音乐歌手 约翰·丹佛 John Denver
|
|
来自: JohnnyZhu官方 > 《待分类》