一个意义有不同的表达方式 这两个字的“人”跑到了字的上部,而且变形的有点认不出。 以上的例子表明汉字部件的异化,即同一个部件有不同的写法。 英语也是如此,表达同一个意义有不同的词根或词缀,这主要是英语来源的复杂性和英语的表音特征决定的。 同一个意义可能有不同来源的词表达: foreword ['fɔ:wə:d] n.前言, 序【fore前面,word词,话;“写在前面的话”,来自北日耳曼语(West Germanic language)】 preface ['prefis] n. 序文, 绪言, 前言【pre-前,face面;“写在事前的”,来自古法语(Old France),古法语借自古罗马语(Acient Rome)】 prologue ['prəulɔg]n.开场白,序幕,序言【pro-=before在...之前,logue=speak说;“在前面说的话”,来自古法语(Old France),古法语借自拉丁语(古罗马语)和希腊语】 proem ['prəuem]n. 序文, 绪言, 开端 【pro-=before在...之前,oem=way or song路,歌;“在正文之前指出的读书的路径;在正式演出前唱的歌”;源自古法语(Old France),古法语借自古拉丁语(古罗马语)和希腊语】 introduction [ˌintrə'dʌkʃən] n.介绍,引言【intro=inward向内,duc=lead引导,-tion名词后缀;“引导读者阅读内文的话”,来自古法语(Old France)】 这五个词都有“前言”的含义,但来源不同,写法也不同,构词的思维和背景不同。同样表达一个概念“前”就有fore-,pre-,pro-三种写法。 |
|
来自: 新用户2399v1uc > 《待分类》