分享

Saint George:圣徒乔治的 Dragon 和 Damsel

 阿则外英语笔记 2021-04-28

英语文化在历史上曾普遍信仰基督教,除了信奉 Jesus,还有“Veneration of Saints 圣徒崇拜”的传统,一年之中有很多纪念各位圣徒的节日称为Feast,其中一些在今天仍然有广泛影响。

每年 4 月 23 日所纪念的 Saint George 圣徒乔治,就是了解英语文化以及欧洲文化必备的常识知识。

在欧洲各地的历史古迹和博物馆美术馆中,都能看到 Saint George 的形象,英语中也有与之相关的成语。今天,很多地方会在4月23日或距离这天最近的星期一,举行 St George’s Day的各种纪念活动。

George 的职能角色

在中世纪时,Saint George 被普遍视为“Martial Valour and Selflessness 勇武和无私”的象征,直到19世纪一直是欧洲美术中经常出现的题材。

在各种绘画和雕塑中,Saint George 通常骑着战马,身穿盔甲、手持长矛,衣服或旗帜上有一个鲜红的十字。

自从中世纪以来,Saint George 被很多国家和城市尊奉为 Patron Saint 主保圣徒,例如Britain英国的 England 英格兰地区。英国国旗中的红色十字,就是 Saint George 的标志,英国的很多国王也是以 George 为名字。

斗杀 Dragon 的事迹

Saint George 据说生活在公元3世纪后期,死于公元303年的4月23日,是当年罗马帝国的一位军人,年代大概相当于中国的三国魏晋时期。

在成为 Saint 之前,George 曾驻守罗马帝国在非洲北部的行省。据传说,George 曾在今天的利比亚一带独力杀死一只 Dragon,救出了当地国王的女儿,促使国王皈依了基督教。

需要说明的是,英语中所说的Dragon 与中国传统文化中的“龙”完全不是一回事。

欧洲文化中传说的Dragon,主要居住在陆地上的沼泽中,被视为一种伤人作恶的怪物,而不是像中国的“龙”一样,居住在湖海中、被人们膜拜视为神明。

Damsel in Distress

George斗杀 Dragon的传说中的另一位主要人物,也就是被救出的那位公主少女,据说就是英语中成语 Damsel in distress 的最初来源。

Damsel 在旧时的英语中指未婚的少女,今天日常英语中已经不再使用,几乎只有在 Damsel in distress 这个成语中出现。

Damsel in Distress 用来描述需要帮助的女性,似乎可以包括老年以外的所有年龄段。中文可能会说成“英雄救美”。

Damsel in Distress 把女性视为 Helpless 柔弱无助,在今天的英语文化中被视为歧视偏见,因此大多用作幽默夸张,使用时带有明显的 Irony 反语口气。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多